Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 6Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ Àڱ⠵¿»êÀ¸·Î ³»·Á°¡ Çâ±â·Î¿î ²É¹ç¿¡ À̸£·¯¼­ µ¿»ê °¡¿îµ¥¿¡¼­ ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀÌ¸ç ¹éÇÕÈ­¸¦ ²ª´Â±¸³ª
 KJV My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
 NIV My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.
 °øµ¿¹ø¿ª (½ÅºÎ) ³ªÀÇ ÀÓÀº Á¤³ç ÀÚ±âÀÇ µ¿»ê, ¹ß»ï²É¹çÀ¸·Î ³»·Á °¬À» °Å¿¹¿ä. ±× µ¿»ê¿¡¼­ ¾çÀ» Ä¡°í ³ª¸®²ÉµéÀ» µû°í ÀÖÀ» °Å¿¹¿ä.
 ºÏÇѼº°æ ³ªÀÇ ´ÔÀº Á¤³ç ÀÚ±âÀÇ µ¿»ê ¹ç»ï²É¹çÀ¸·Î ³»·Á °¬À»°Å¿¹¿ä. ±× µ¿»ê¿¡¼­ ¾çÀ» Ä¡°í ³ª¸®²ÉµéÀ» µû°í ÀÖÀ»°Å¿¹¿ä.
 Afr1953 My beminde het afgeloop na sy tuin, na die balsembeddings om hom te vermaak in die tuine en om lelies te versamel.
 BulVeren ¬­¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ó ¬Ý¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬Ñ¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬â¬Ö ¬Ü¬â¬Ö¬Þ¬à¬Ó¬Ö.
 Dan Min Ven gik ned i sin Have, ti lBalsambedene, for at vogte sin Hjord i Haverne og sanke Liljer.
 GerElb1871 Mein Geliebter ist in seinen Garten hinabgegangen, zu den W?rzkrautbeeten, um in den G?rten zu weiden und Lilien zu pfl?cken.
 GerElb1905 Mein Geliebter ist in seinen Garten hinabgegangen, zu den W?rzkrautbeeten, um in den G?rten zu weiden und Lilien zu pfl?cken.
 GerLut1545 Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den W?rzg?rtlein, da©¬ er sich weide unter den G?rten und Rosen breche.
 GerSch Mein Freund ist in seinen Garten hinabgegangen, zu den Balsambeeten, um in den G?rten zu weiden und Lilien zu pfl?cken!
 UMGreek ¥Ï ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ç¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥á¥ò¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ç¥ð¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ç ¥ê¥ñ¥é¥í¥á.
 ACV My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
 AKJV My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
 ASV My beloved is gone down to his garden, To the beds of (1) spices, To feed in the gardens, and to gather lilies. (1) Or balsam )
 BBE My loved one is gone down into his garden, to the beds of spices, to take food in the gardens, and to get lilies.
 DRC My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
 Darby My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.
 ESV SheTogether in the Garden of LoveMy beloved has gone down to his (ch. 4:16; 5:1) gardento (ch. 5:13) the beds of spices,to (ch. 1:7) graze (Or to pasture his flock; also verse 3) in the gardensand to gather ([ch. 2:1]) lilies.
 Geneva1599 I am my welbeloueds, and my welbeloued is mine, who feedeth among the lilies.
 GodsWord My beloved went to his garden, to the beds of spices, to graze his flock in the gardens and gather lilies.
 HNV My beloved has gone down to his garden,to the beds of spices,to feed in the gardens, and to gather lilies.
 JPS 'My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
 Jubilee2000 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather the lilies.
 LITV My Beloved has gone down to His garden, to the terraces of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.
 MKJV My Beloved has gone down to His garden, to the beds of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.
 RNKJV My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
 RWebster My beloved is gone down into his garden , to the beds of spices , to feed in the gardens , and to gather lilies .
 Rotherham \ul1 SHE\ul0 My beloved, is gone down to his garden, to the beds of balsam,?to pasture in the gardens, and to gather lilies,
 UKJV My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
 WEB My beloved has gone down to his garden,to the beds of spices,to feed in the gardens, and to gather lilies.
 Webster My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
 YLT My beloved went down to his garden, To the beds of the spice, To delight himself in the gardens, and to gather lilies.
 Esperanto Mia amato iris en sian gxardenon, al la bedoj de aromajxoj, Por pasxti en la gxardenoj kaj kolekti rozojn.
 LXX(o) ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ê¥ç¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥õ¥é¥á¥ë¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é¥í ¥å¥í ¥ê¥ç¥ð¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ë¥ë¥å¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥ñ¥é¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø