Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 6Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª´Â ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´°í ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ³»°Ô ¼ÓÇÏ¿´À¸¸ç ±×°¡ ¹éÇÕÈ­ °¡¿îµ¥¿¡¼­ ±× ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀ̴µµ´Ù
 KJV I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
 NIV I am my lover's and my lover is mine; he browses among the lilies.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÓÀº ³ªÀÇ °Í, ³ª´Â ÀÓÀÇ °Í, ÀÓÀº ³ª¸®²É¹ç¿¡¼­ ¾çÀ» Ä¡½Ã³×.
 ºÏÇѼº°æ ´ÔÀº ³ªÀÇ °Í, ³ª´Â ´ÔÀÇ °Í, ´ÔÀº ³ª¸®²É¹ç¿¡¼­ ¾çÀ» Ä¡½Ã³×.
 Afr1953 Ek is my beminde s'n, en my beminde is myne -- hy wat herder is onder die lelies.
 BulVeren ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Þ¬à¬Û; ¬ä¬à¬Û ¬á¬Ñ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ü¬â¬Ö¬Þ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Jeg er min Vens, og min Ven er min, han, som vogter blandt Liljer.
 GerElb1871 Ich bin meines Geliebten; und mein Geliebter ist mein, der unter den Lilien weidet.
 GerElb1905 Ich bin meines Geliebten; und mein Geliebter ist mein, der unter den Lilien weidet.
 GerLut1545 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen sich weidet.
 GerSch Ich bin meines Freundes, und mein Freund ist mein, der unter den Lilien weidet.
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥í.
 ACV I am my beloved's, and my beloved is mine. He feeds among the lilies.
 AKJV I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies.
 ASV I am my beloved's, and my beloved is mine; He feedeth his flock among the lilies,
 BBE I am for my loved one, and my loved one is for me; he takes food among the lilies.
 DRC I to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies.
 Darby I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth his flock among the lilies.
 ESV (ch. 2:16; 7:10) I am my beloved's and my beloved is mine;he grazes among the lilies.
 Geneva1599 Thou art beautifull, my loue, as Tirzah, comely as Ierusale, terrible as an army with baners.
 GodsWord I am my beloved's, and my beloved is mine. He is the one who grazes his flock among the lilies.
 HNV I am my beloved¡¯s, and my beloved is mine.He browses among the lilies,
 JPS I am my beloved's, and my beloved is mine, that feedeth among the lilies.'
 Jubilee2000 I [am] my beloved's, and my beloved [is] mine; he feeds among the lilies.
 LITV I am my Beloved's, and my Beloved is mine. He feeds among the lilies.
 MKJV I am my Beloved's, and my Beloved is mine; He feeds among the lilies.
 RNKJV I am my beloveds, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
 RWebster I am my beloved's , and my beloved is mine: he feedeth among the lilies .
 Rotherham I, am, my beloved¡¯s, and, my beloved, is mine, he that pastureth among lilies.
 UKJV I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies.
 WEB I am my beloved¡¯s, and my beloved is mine.He browses among the lilies,
 Webster I [am] my beloved's, and my beloved [is] mine: he feedeth among the lilies.
 YLT I am my beloved's, and my beloved is mine, Who is delighting himself among the lilies.
 Esperanto Mi apartenas al mia amato, kaj mia amato apartenas al mi; Tiu, kiu pasxtas inter la rozoj.
 LXX(o) ¥å¥ã¥ø ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥ï¥é ¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø