¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 6Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÚµé °¡¿îµ¥¿¡¼ ¾î¿©»Û ÀÚ¾ß ³× »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾îµð·Î °¬´Â°¡ ³× »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾îµð·Î µ¹¾Æ°¬´Â°¡ ¿ì¸®°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ãÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. |
NIV |
Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you? |
°øµ¿¹ø¿ª |
(ÇÕâ´Ü) ³× ÀÓÀº ¾îµð·Î °¬´À³Ä ? ´õ¾øÀÌ ¾Æ¸®µû¿î ¿©ÀξÆ, ³× ÀÓÀÌ °£ °÷À» ¾Ë¾Æ¾ß ÇÔ²² ã¾Æ º¸Áö ¾Ê°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³× ´ÔÀº ¾îµð·Î °¬´À³Ä. ´õ¾øÀÌ ¾Æ¸´´Ù¿î ³àÀξÆ. ³× ÀÌ¹Ì °£°÷À» ¾Ë¾Æ¾ß ÇÔ²² ã¾Æº¸Áö ¾Ê°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
Waar het u beminde heengegaan, o skoonste onder die vroue? Waarheen het u beminde hom gewend, dat ons hom saam met u kan soek? |
BulVeren |
¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬ê¬ì¬Ý ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ, ¬à, ¬ß¬Ñ¬Û-¬á¬â¬Ö¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö? ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ö ¬à¬ä¬Ò¬Ú¬Ý ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬Þ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò? |
Dan |
Hvor er din Ven g?et hen, du fagreste blandt Kvinder? Hvor har din ven vendt sig hen? Vi vil s©ªge ham med dig. |
GerElb1871 |
Wohin ist dein Geliebter gegangen, du Sch?nste unter den Frauen? wohin hat dein Geliebter sich gewendet? Und wir wollen ihn mit dir suchen. - |
GerElb1905 |
Wohin ist dein Geliebter gegangen, du Sch?nste unter den Frauen? wohin hat dein Geliebter sich gewendet? Und wir wollen ihn mit dir suchen. - |
GerLut1545 |
Wo ist denn dein Freund hingegangen, o du Sch?nste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hingewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen. |
GerSch |
Wohin ist dein Freund gegangen, du Sch?nste unter den Weibern? Wohin hat sich dein Freund gewandt? Wir wollen ihn mit dir suchen! |
UMGreek |
¥Ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥ï ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ø ¥ø¥ñ¥á¥é¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í; ¥ð¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ï ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô; ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Where has thy beloved gone, O thou fairest among women? Where has thy beloved turned, that we may seek him with thee? |
AKJV |
Where is your beloved gone, O you fairest among women? where is your beloved turned aside? that we may seek him with you. |
ASV |
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee? |
BBE |
Where is your loved one gone, O most fair among women? Where is your loved one turned away, that we may go looking for him with you? |
DRC |
Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women? whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee? |
Darby |
Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee. |
ESV |
OthersWhere has your beloved gone,O ([See ch. 5:9 above]) most beautiful among women?Where has your beloved turned,that we may seek him with you? |
Geneva1599 |
My welbeloued is gone downe into his garden to the beds of spices, to feede in the gardens, and to gather lilies. |
GodsWord |
Where did your beloved go, most beautiful of women? Where did your beloved turn? We will look for him with you. |
HNV |
Where has your beloved gone, you fairest among women?Where has your beloved turned, that we may seek him with you?Beloved |
JPS |
'Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, that we may seek him with thee?' |
Jubilee2000 |
Where has thy beloved gone, O thou fairest among women? where didst thy beloved separate himself? that we may seek him with thee. |
LITV |
Where has your Beloved gone, most beautiful among women? Where has your Beloved turned? For we seek Him along with you. |
MKJV |
Where has your Beloved gone, most beautiful among women? Where has your Beloved turned? For we seek Him along with you. |
RNKJV |
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. |
RWebster |
Where is thy beloved gone , O thou fairest among women ? where is thy beloved turned aside ? that we may seek him with thee. |
Rotherham |
\ul1 DAUGHTERS OF JERUSALEM\ul0 Whither hath thy beloved, gone, thou most beautiful among women? whither hath thy beloved turned him aside? That we may seek him with thee. |
UKJV |
Where is your beloved gone, O you fairest among women? where is your beloved turned aside? that we may seek him with you. |
WEB |
Where has your beloved gone, you fairest among women?Where has your beloved turned, that we may seek him with you?Beloved |
Webster |
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. |
YLT |
Whither hath thy beloved gone, O fair among women? Whither hath thy beloved turned, And we seek him with thee? |
Esperanto |
Kien foriris via amato, Ho belulino inter virinoj? Kien forturnigxis via amato, Por ke ni lin sercxu kun vi? |
LXX(o) |
¥ð¥ï¥ô ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ê¥á¥ë¥ç ¥å¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥î¥é¥í ¥ð¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô |