Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 5Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÔÀº ½ÉÈ÷ ´ÞÄÞÇÏ´Ï ±× Àüü°¡ »ç¶û½º·´±¸³ª ¿¹·ç»ì·½ µþµé¾Æ ÀÌ´Â ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¿ä ³ªÀÇ Ä£±¸·Î´Ù
 KJV His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
 NIV His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ´Æ¸§ÇÏ°í ¸ÚÁø ¸ð½À¿¡ ±×¸¸ ¹ÝÇØ ¹ö·ÈÁö¿ä. ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ³ªÀÇ ÀÓÀº ÀÌ·± ºÐÀ̶õ´Ù. ³ªÀÇ Â¦Àº ÀÌ·± ºÐÀ̶õ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¸§¸§ÇÏ°í ¸ÜÁø ¸ð½À¿¡ ±×¸¸ ¹ÝÇØ ¹ö·ÈÁö¿ä. ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ. ³ªÀÇ ´ÔÀº ÀÌ·± ºÐÀ̶õ´Ù. ³ªÀÇ Â¦Àº ÀÌ·±ºÐÀ̶õ´Ù.
 Afr1953 Sy verhemelte is pure soetigheid, ja, hy is geheel en al die lieflikheid self. Dit is my beminde en dit is my vriend, dogters van Jerusalem.
 BulVeren ¬µ¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ö ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Ö ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ß. ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬à, ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú.
 Dan hans Gane er S©ªdme, han er idel Ynde. S?dan er min elskede, s?dan min Ven, Jerusalems D©ªtre.
 GerElb1871 sein Gaumen ist (d. h. seine Worte sind; vergl. Kap. 4,11) lauter S?©¬igkeit, und alles an ihm ist lieblich. Das ist mein Geliebter, und das mein Freund, ihr T?chter Jerusalems! -
 GerElb1905 sein Gaumen ist lauter S?©¬igkeit, und alles an ihm ist lieblich. Das ist mein Geliebter, und das mein Freund, ihr T?chter Jerusalems! -
 GerLut1545 Seine Kehle ist s?©¬ und ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr T?chter Jerusalems!
 GerSch Sein Gaumen ist s?©¬, und er selbst lauter Lieblichkeit. So ist mein Geliebter, und so ist mein Freund, ihr T?chter Jerusalems!
 UMGreek ¥Ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥ë¥ô¥ê¥á¥ò¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ë¥ï? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥ï?. ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥õ¥é¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì.
 ACV His mouth is most sweet. Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
 AKJV His mouth is most sweet: yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
 ASV His (1) mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. (1) Or speech ; Heb palate )
 BBE His mouth is most sweet; yes, he is all beautiful. This is my loved one, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
 DRC His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem.
 Darby His mouth is most sweet: Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, yea, this is my friend, O daughters of Jerusalem.
 ESV His ([ch. 7:9]) mouth (Hebrew palate) is most sweet,and he is altogether desirable.This is my beloved and this is my friend,O ([See ver. 8 above]) daughters of Jerusalem.
 Geneva1599 His mouth is as sweete thinges, and hee is wholy delectable: this is my welbeloued, and this is my louer, O daughters of Ierusalem. [ (Song of Solomon 5:17) O the fairest among women, whither is thy welbeloued gone? whither is thy welbeloued turned aside, that we may seeke him with thee? ]
 GodsWord His mouth is sweet in every way. Everything about him is desirable! This is my beloved, and this is my friend, young women of Jerusalem.
 HNV His mouth is sweetness;yes, he is altogether lovely.This is my beloved, and this is my friend,daughters of Jerusalem.
 JPS His mouth is most sweet; yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.'
 Jubilee2000 His mouth [is] most sweet; he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, and this [is] my friend, O virgins of Jerusalem.:
 LITV His mouth is most sweet; and He is altogether lovely. This is my Beloved, and this is my Friend, O daughters of Jerusalem.
 MKJV His mouth is most sweet; yes, He is altogether lovely. This is my Beloved, and this is my Friend, O daughters of Jerusalem.
 RNKJV His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
 RWebster His mouth is most sweet : yea, he is altogether lovely . This is my beloved , and this is my friend , O daughters of Jerusalem . {mouth: Heb. palate}
 Rotherham His mouth, most sweet, yea, altogether, he is delightful,?This, is my beloved, yea, this, is my dear one, ye daughters of Jerusalem.
 UKJV His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
 WEB His mouth is sweetness;yes, he is altogether lovely.This is my beloved, and this is my friend,daughters of Jerusalem.
 Webster His mouth [is] most sweet: yes, he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, and this [is] my friend, O daughters of Jerusalem.
 YLT His mouth is sweetness--and all of him desirable, This is my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem!
 Esperanto Lia palato estas dolcxajxoj; lia tutajxo estas tre aminda. Tia estas mia amato, kaj tia estas mia kamarado, Ho filinoj de Jerusalem.
 LXX(o) ¥õ¥á¥ñ¥ô¥ã¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ë¥ô¥ê¥á¥ò¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø