¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 2Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ³»°Ô ¼ÓÇÏ¿´°í ³ª´Â ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´µµ´Ù ±×°¡ ¹éÇÕÈ °¡¿îµ¥¿¡¼ ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀ̴±¸³ª |
KJV |
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. |
NIV |
My lover is mine and I am his; he browses among the lilies. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÓÀº ³ªÀÇ °Í, ³ª´Â ÀÓÀÇ °Í, ÀÓÀº ³ª¸®²É¹ç¿¡¼ ¾çÀ» Ä¡½Ã³×. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÔÀº ³ªÀÇ °Í, ³ª´Â ´ÔÀÇ °Í, ´ÔÀº ³ª¸®²É ¹ç¿¡¼ ¾çÀ» Ä¡½Ã³×. |
Afr1953 |
My beminde is myne, en ek is syne wat herder is onder die lelies. |
BulVeren |
¬¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ; ¬ä¬à¬Û ¬á¬Ñ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ü¬â¬Ö¬Þ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Min Ven er min, og jeg er hans,som vogter blandt Liljer; |
GerElb1871 |
Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. - |
GerElb1905 |
Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. - |
GerLut1545 |
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet, |
GerSch |
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet, bis der Tag k?hl wird und die Schatten fliehen. |
UMGreek |
¥Ï ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥í. |
ACV |
My beloved is mine, and I am his. He feeds among the lilies. |
AKJV |
My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies. |
ASV |
My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies. |
BBE |
My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers. |
DRC |
My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies, |
Darby |
My beloved is mine, and I am his; He feedeth his flock among the lilies, |
ESV |
(ch. 6:3; 7:10) My beloved is mine, and I am his;he (ch. 4:5; 6:3) grazes (Or he pastures his flock) among the lilies. |
Geneva1599 |
My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies, |
GodsWord |
My beloved is mine, and I am his. He is the one who grazes his flock among the lilies. |
HNV |
My beloved is mine, and I am his.He browses among the lilies. |
JPS |
My beloved is mine, and I am his, that feedeth among the lilies. |
Jubilee2000 |
My beloved [is] mine, and I [am] his; he feeds among the lilies. |
LITV |
My Beloved is mine, and I am His. He feeds among the lilies. |
MKJV |
My Beloved is mine, and I am His; He feeds among the lilies. |
RNKJV |
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. |
RWebster |
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies . |
Rotherham |
\ul1 SHE\ul0 My beloved, is, mine, and, I, am, his, he that pastureth among lilies! |
UKJV |
My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies. |
WEB |
My beloved is mine, and I am his.He browses among the lilies. |
Webster |
My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies. |
YLT |
My beloved is mine, and I am his, Who is delighting among the lilies, |
Esperanto |
Mia amato apartenas al mi, Kaj mi apartenas al li, Kiu pasxtas inter la rozoj. |
LXX(o) |
¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥ã¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥é? |