Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 2Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ³»°Ô ¼ÓÇÏ¿´°í ³ª´Â ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´µµ´Ù ±×°¡ ¹éÇÕÈ­ °¡¿îµ¥¿¡¼­ ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀ̴±¸³ª
 KJV My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
 NIV My lover is mine and I am his; he browses among the lilies.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÓÀº ³ªÀÇ °Í, ³ª´Â ÀÓÀÇ °Í, ÀÓÀº ³ª¸®²É¹ç¿¡¼­ ¾çÀ» Ä¡½Ã³×.
 ºÏÇѼº°æ ´ÔÀº ³ªÀÇ °Í, ³ª´Â ´ÔÀÇ °Í, ´ÔÀº ³ª¸®²É ¹ç¿¡¼­ ¾çÀ» Ä¡½Ã³×.
 Afr1953 My beminde is myne, en ek is syne wat herder is onder die lelies.
 BulVeren ¬­¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ; ¬ä¬à¬Û ¬á¬Ñ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ü¬â¬Ö¬Þ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Min Ven er min, og jeg er hans,som vogter blandt Liljer;
 GerElb1871 Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. -
 GerElb1905 Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. -
 GerLut1545 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet,
 GerSch Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet, bis der Tag k?hl wird und die Schatten fliehen.
 UMGreek ¥Ï ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥í.
 ACV My beloved is mine, and I am his. He feeds among the lilies.
 AKJV My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.
 ASV My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies.
 BBE My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
 DRC My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
 Darby My beloved is mine, and I am his; He feedeth his flock among the lilies,
 ESV (ch. 6:3; 7:10) My beloved is mine, and I am his;he (ch. 4:5; 6:3) grazes (Or he pastures his flock) among the lilies.
 Geneva1599 My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
 GodsWord My beloved is mine, and I am his. He is the one who grazes his flock among the lilies.
 HNV My beloved is mine, and I am his.He browses among the lilies.
 JPS My beloved is mine, and I am his, that feedeth among the lilies.
 Jubilee2000 My beloved [is] mine, and I [am] his; he feeds among the lilies.
 LITV My Beloved is mine, and I am His. He feeds among the lilies.
 MKJV My Beloved is mine, and I am His; He feeds among the lilies.
 RNKJV My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
 RWebster My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies .
 Rotherham \ul1 SHE\ul0 My beloved, is, mine, and, I, am, his, he that pastureth among lilies!
 UKJV My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.
 WEB My beloved is mine, and I am his.He browses among the lilies.
 Webster My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.
 YLT My beloved is mine, and I am his, Who is delighting among the lilies,
 Esperanto Mia amato apartenas al mi, Kaj mi apartenas al li, Kiu pasxtas inter la rozoj.
 LXX(o) ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥ã¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø