|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 2Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¾ß ³¯ÀÌ Àú¹°°í ±×¸²ÀÚ°¡ »ç¶óÁö±â Àü¿¡ µ¹¾Æ¿Í¼ º£µ¥¸£ »êÀÇ ³ë·ç¿Í ¾î¸° »ç½¿ °°À»Áö¶ó |
KJV |
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |
NIV |
Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼±µé¹Ù¶÷ÀÌ ºÒ±â Àü¿¡ ¶¥°Å¹Ì°¡ Áö±â Àü¿¡, ÀÓÀÌ¿©, µ¹¾Æ ¿À¼Å¿ä. ³ë·çó·³, ³¯·£ »ç½¿Ã³·³ º£µ¨»êÀ¸·Î µ¹¾Æ ¿À¼Å¿ä. |
ºÏÇѼº°æ |
¼±µé¹Ù¶÷ ºÒ±âÀü¿¡ ¶¥°Å¹Ì°¡ Áö±âÀü¿¡, ´ÔÀÌ¿©. µ¹¾Æ¿À¼Å¿ä. ³ë·çó·³, ³¯·£ »ç½¿Ã³·³ º£µ¥¸£»êÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À¼Å¿ä. |
Afr1953 |
Totdat die aandwind waai en die skaduwees vlug, kom aan, my beminde, maak soos die gemsbok of soos die jong takbok op die berge van skeiding. |
BulVeren |
¬¥¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä ¬Ú ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬ä ¬ã¬Ö¬ß¬Ü¬Ú¬ä¬Ö, ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú ¬Þ¬à¬Û, ¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß ¬á¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬è¬Ö¬á¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú. |
Dan |
til Dagen svales og Skyggerne l©¡nges, kom hid, min Ven, og v©¡r som Gazellen, som den unge Hjort p? duftende Bjerge! |
GerElb1871 |
Bis der Tag sich k?hlt und die Schatten fliehen, wende dich, sei, mein Geliebter, gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den zerkl?fteten Bergen! |
GerElb1905 |
Bis der Tag sich k?hlt und die Schatten fliehen, wende dich, sei, mein Geliebter, gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den zerkl?fteten Bergen! |
GerLut1545 |
bis der Tag k?hle werde und der Schatten weiche. Kehre um, werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen! |
GerSch |
Kehre um, mein Freund, sei gleich dem Reh oder dem jungen Hirsch auf den zerkl?fteten Bergen! |
UMGreek |
¥Å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ð¥í¥å¥ô¥ò¥ç ¥ç ¥á¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ò¥ê¥é¥á¥é, ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í, ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ã¥é¥í¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥ì¥å ¥ä¥ï¥ñ¥ê¥á¥ä¥á ¥ç ¥ì¥å ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥ó¥á ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á. |
ACV |
Until the day be cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |
AKJV |
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be you like a roe or a young hart on the mountains of Bether. |
ASV |
(1) Until the day (2) be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a (3) roe or a young hart Upon the (4) mountains of (5) Bether. (1) Or When the day is cool 2) Or break ; Heb breathe 3) Or gazelle 4) Or mountains of separation 5) Perhaps, the spice malobathron ) |
BBE |
Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether. |
DRC |
Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether. |
Darby |
Until the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether. |
ESV |
Until (ch. 4:6; [Gen. 3:8]) the day breathesand (Jer. 6:4) the shadows flee,turn, my beloved, be like (See ver. 9) a gazelleor a young stag on cleft mountains. (Or mountains of Bether) |
Geneva1599 |
Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether. |
GodsWord |
When the day brings a cooling breeze and the shadows flee, turn around, my beloved. Run like a gazelle or a young stag on the mountains that separate us! |
HNV |
Until the day is cool, and the shadows flee away,turn, my beloved,and be like a roe or a young hart on the mountains of Bether. |
JPS |
Until the day breathe, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a gazelle or a young hart upon the mountains of spices. |
Jubilee2000 |
Until the day breaks and the shadows flee away, return, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.: |
LITV |
Until when does the day blow, and the shadows flee away? Turn, my Beloved, and be like a gazelle, or a young deer, the stag, on the cleft mountains. |
MKJV |
Until when does the day blow, and the shadows flee away? Turn, my Beloved, and be like a gazelle, or a young deer, the stag, on the mountains of Bether. |
RNKJV |
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |
RWebster |
Until the day shall break , and the shadows flee away , turn , my beloved , and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether . {of Bether: or, of division} |
Rotherham |
Until the day, breathe, and the shadows, be lengthened, Again, liken thyself, my beloved, to a gazelle, or to a young stag, upon the cleft mountains. \ul1 ****\ul0 |
UKJV |
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be you like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |
WEB |
Until the day is cool, and the shadows flee away,turn, my beloved,and be like a roe or a young hart on the mountains of Bether. |
Webster |
Until the day shall break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |
YLT |
Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation! |
Esperanto |
GXis la tago malvarmetigxos kaj la ombroj forkuros, Turnu vin, ho amato, similigxu al gazelo aux al cervo Sur la montoj de aromajxoj. |
LXX(o) |
¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ð¥í¥å¥ô¥ò¥ç ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥é¥í¥ç¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ò¥ê¥é¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ò¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ñ¥ê¥ø¥í¥é ¥ç ¥í¥å¥â¥ñ¥ø ¥å¥ë¥á¥õ¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ï¥ñ¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|