Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 2Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¿©¿ì °ð Æ÷µµ¿øÀ» Çã´Â ÀÛÀº ¿©¿ì¸¦ ÀâÀ¸¶ó ¿ì¸®ÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡ ²ÉÀÌ ÇǾúÀ½À̶ó
 KJV Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
 NIV Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©¿ì¶¼¸¦ Àâ¾Æ Áּſä. ²ÉÀÌ ÇÑâÀÎ ¿ì¸® Æ÷µµ¹çÀ» Áþ¹â´Â »õ³¢ ¿©¿ì¶¼¸¦ Àâ¾Æ Áּſä.
 ºÏÇѼº°æ ¿©¿ì¶¼¸¦ Àâ¾ÆÁּſä. ²ÉÀÌ ÇÑâÀÎ ¿ì¸® Æ÷µµ¹çÀ» Áþ¹â´Â »õ³¢ ¿©¿ì¶¼¸¦ Àâ¾ÆÁֽÿä.
 Afr1953 Vang julle vir ons die jakkalse, die klein jakkalse wat die wingerde verniel, want ons wingerde staan in die bloei.
 BulVeren ¬µ¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ý¬Ú¬ã¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú¬ã¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ì¬ã¬Ú¬á¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ý¬à¬Ù¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ý¬à¬Ù¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬è¬ì¬æ¬ä¬ñ¬ä.
 Dan Fang os de R©¡ve, de R©¡ve sm?,som h©¡rger Vinen, vor blomstrende Vin!
 GerElb1871 Fanget uns die F?chse, die kleinen F?chse, welche die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge sind in der Bl?te!
 GerElb1905 Fanget uns die F?chse, die kleinen F?chse, welche die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge sind in der Bl?te!
 GerLut1545 Fahet uns die F?chse, die kleinen F?chse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Augen gewonnen.
 GerSch Fanget uns die F?chse, die kleinen F?chse, welche die Weinberge verw?sten; und unsere Weinberge stehen in Bl?te!
 UMGreek ¥Ð¥é¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥á? ¥á¥ë¥ø¥ð¥å¥ê¥á?, ¥ó¥á? ¥ì¥é¥ê¥ñ¥á? ¥á¥ë¥ø¥ð¥å¥ê¥á?, ¥á¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ï¥ô¥ò¥é¥í.
 ACV Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards. For our vineyards are in blossom.
 AKJV Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
 ASV Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
 BBE Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes.
 DRC Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
 Darby Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.
 ESV Catch ([Ezek. 13:4]) the foxes (Or jackals) for us,the little foxesthat spoil the vineyards, ([See ver. 13 above]) for our vineyards are in blossom.
 Geneva1599 Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.
 GodsWord Catch the foxes for us, the little foxes that ruin vineyards. Our vineyards are blooming.
 HNV Catch for us the foxes,the little foxes that spoil the vineyards;for our vineyards are in blossom.Beloved
 JPS 'Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.'
 Jubilee2000 Hunt the foxes [for] us, the little foxes, that spoil the vines; for our vines [are] in blossom.
 LITV Take for us the foxes, the little foxes that spoil the vines; and our vineyards have blossoms.
 MKJV Take us the foxes, the little foxes that spoil the vines; for our vines have tender grapes.
 RNKJV Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
 RWebster Take for us the foxes , the little foxes , that spoil the vines : for our vines have tender grapes .
 Rotherham \ul1 BOTH\ul0 Take ye for us, the foxes, the little foxes that are spoiling the vines,?and, our vines, are all blossom!
 UKJV Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
 WEB Catch for us the foxes,the little foxes that spoil the vineyards;for our vineyards are in blossom.Beloved
 Webster Take for us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes.
 YLT Seize ye for us foxes, Little foxes--destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.
 Esperanto Kaptu al ni la sxakalojn, la malgrandajn sxakalojn, La detruantojn de la vinbergxardenoj, Kiam niaj vinbergxardenoj burgxonas.
 LXX(o) ¥ð¥é¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ç¥ì¥é¥í ¥á¥ë¥ø¥ð¥å¥ê¥á? ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥ô¥ð¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø