¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 1Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ³»°Ô ¿£°Ôµð Æ÷µµ¿øÀÇ °íº§È ¼ÛÀ̷α¸³ª |
KJV |
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. |
NIV |
My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿£°Ôµð Æ÷µµ¿ø¿¡ ÇÉ Ç ²É¼ÛÀ̾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿£°Ôµð Æ÷µµ¿ø¿¡ ÇÉ °íº§È ²É¼ÛÀÌ¿©¶ó. |
Afr1953 |
My beminde is vir my 'n tros henna-blomme in die wingerde van ?ngedi. |
BulVeren |
¬£¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ú¬á¬â¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ú¬ä¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬Ý¬à¬Ù¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬ß¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ú. |
Dan |
min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Ving?rde. |
GerElb1871 |
Eine Cypertraube (d. i. der traubenf?rmigen Blumenb?schel der Cyperpflanze) ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. - |
GerElb1905 |
Eine Zypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. - |
GerLut1545 |
Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weing?rten zu Engeddi. |
GerSch |
Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! |
UMGreek |
¥Ï ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ø? ¥â¥ï¥ó¥ñ¥ô? ¥ê¥ô¥ð¥ñ¥é¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥í?¥ã¥á¥ä¥ä¥é. |
ACV |
My beloved is to me a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi. |
AKJV |
My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. |
ASV |
My beloved is unto me as a cluster of (1) henna-flowers In the vineyards of En-gedi. (1) Heb copher ) |
BBE |
My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi. |
DRC |
A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. |
Darby |
My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi. |
ESV |
My beloved is to me a cluster of (ch. 4:13) henna blossomsin the vineyards of (1 Sam. 23:29) Engedi. |
Geneva1599 |
My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues. |
GodsWord |
My beloved is a bouquet of henna flowers in the vineyards of En Gedi. |
HNV |
My beloved is to me a cluster of henna blossomsfrom the vineyards of En Gedi.Lover |
JPS |
My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi. |
Jubilee2000 |
My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. |
LITV |
My Beloved is to me like a cluster of henna in the vineyards of Engedi. |
MKJV |
My Beloved is to me like a cluster of henna in the vineyards of Engedi. |
RNKJV |
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. |
RWebster |
My beloved is to me as a cluster of henna flowers in the vineyards of Engedi . {camphire: or, cypress} |
Rotherham |
A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi. |
UKJV |
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. |
WEB |
My beloved is to me a cluster of henna blossomsfrom the vineyards of En Gedi.Lover |
Webster |
My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi. |
YLT |
A cluster of cypress is my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi! |
Esperanto |
Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinbergxardenoj de En-Gedi. |
LXX(o) |
¥â¥ï¥ó¥ñ¥ô? ¥ó¥ç? ¥ê¥ô¥ð¥ñ¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥ï¥é ¥å¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ã¥ã¥á¥ä¥ä¥é |