Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 1Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ³» ǰ °¡¿îµ¥ ¸ô¾à ÇâÁÖ¸Ó´Ï¿ä
 KJV A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
 NIV My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
 °øµ¿¹ø¿ª °¡½¿¿¡ ǰÀº À¯Ç⠲ɼÛÀÌ °°Àº ³» »ç¶û.
 ºÏÇѼº°æ °¡½¿¿¡ ǰÀº À¯Ç⠲ɼÛÀÌ °°Àº ³» »ç¶û.
 Afr1953 My beminde is vir my 'n bossie mirre wat tussen my borste rus.
 BulVeren ¬£¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬â¬Ò¬Ú¬é¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ô¬ì¬â¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú.
 Dan min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
 GerElb1871 Mein Geliebter ist mir ein B?ndel Myrrhe, das zwischen meinen Br?sten ruht.
 GerElb1905 Mein Geliebter ist mir ein B?ndel Myrrhe, das zwischen meinen Br?sten ruht.
 GerLut1545 Mein Freund ist mir ein B?schel Myrrhen, das zwischen meinen Br?sten hanget.
 GerSch Mein Freund ist mir ein Myrrhenb?schel, das zwischen meinen Br?sten ruht.
 UMGreek ¥Ä¥å¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ì¥ô¥ñ¥í¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ï ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ò¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV My beloved is to me a bundle of myrrh that lays between my breasts.
 AKJV A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
 ASV My beloved is unto me as a (1) bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts. (1) Or bag )
 BBE As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
 DRC A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
 Darby A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
 ESV My beloved is to me a sachet of (Ps. 45:8; [John 19:39]) myrrhthat lies between my breasts.
 Geneva1599 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
 GodsWord My beloved is a pouch of myrrh that lies at night between my breasts.
 HNV My beloved is to me a sachet of myrrh,that lies between my breasts.
 JPS My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
 Jubilee2000 A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me [that] rests between my breasts.
 LITV A bundle of myrrh is my Beloved to me. He shall lie between my breasts.
 MKJV A bundle of myrrh is my Beloved to me. He shall lie all night between my breasts.
 RNKJV A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
 RWebster A bundle of myrrh is my wellbeloved to me; he shall lie all night between my breasts .
 Rotherham A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
 UKJV A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts.
 WEB My beloved is to me a sachet of myrrh,that lies between my breasts.
 Webster A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
 YLT A bundle of myrrh is my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
 Esperanto Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
 LXX(o) ¥á¥ð¥ï¥ä¥å¥ò¥ì¥ï? ¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥á¥ê¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥ï¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ò¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø