Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 1Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» »ç¶û¾Æ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¹Ù·ÎÀÇ º´°ÅÀÇ Áظ¶¿¡ ºñÇÏ¿´±¸³ª
 KJV I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
 NIV I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.
 °øµ¿¹ø¿ª (½Å¶û) ³ªÀÇ °í¿î ¦ÀÌ¿©, ±×´ë´Â ÆÄ¶ó¿ÀÀÇ º´°Å¸¦ ²ô´Â ¸»°ú °°±¸³ª !
 ºÏÇѼº°æ ³ªÀÇ °í¿î ¦ÀÌ¿©, ±×´ë´Â ¹Ù·ÎÀÇ º´±â¸¦ ²ô´Â ¸»°ú °°±¸³ª.
 Afr1953 Met die perde voor 'n wa van Farao vergelyk ek u, my vriendin!
 BulVeren ¬¯¬Ñ ¬Ü¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ä¬Ö ¬å¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ç, ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Þ¬à¬ñ.
 Dan Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
 GerElb1871 Einem Rosse (Eig. Einer Stute) an des Pharao Prachtwagen (O. Prachtgespann) vergleiche ich dich, meine Freundin.
 GerElb1905 Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
 GerLut1545 Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
 GerSch Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
 UMGreek ¥Ì¥å ¥ó¥á? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥î¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ò¥å ¥å¥î¥ø¥ì¥ï¥é¥ø¥ò¥á, ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ì¥å¥í¥ç ¥ì¥ï¥ô.
 ACV I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
 AKJV I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
 ASV I have compared thee, O (1) my love, (2) To a steed in Pharaoh's chariots. (1) Or my friend (and so throughout) 2) Or To the steeds ; Or To my steed )
 BBE I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
 DRC To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
 Darby I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
 ESV I compare you, (See ver. 15) my love,to ([2 Chr. 1:16, 17]) a mare among Pharaoh's chariots.
 Geneva1599 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
 GodsWord My true love, I compare you to a mare among Pharaoh's stallions.
 HNV I have compared you, my love,to a steed in Pharaoh¡¯s chariots.
 JPS I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
 Jubilee2000 I have compared thee, O my love, to a mare of the chariots of Pharaoh.
 LITV O My love, I have compared you to My mares in Pharaoh's chariots.
 MKJV O My love, I have compared you to My mares among Pharaoh's chariots.
 RNKJV I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaohs chariots.
 RWebster I have compared thee, O my love , to a company of horses in Pharaoh's chariots .
 Rotherham To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
 UKJV I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
 WEB I have compared you, my love,to a steed in Pharaoh¡¯s chariots.
 Webster I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
 YLT To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
 Esperanto Al la cxevalino en la cxaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
 LXX(o) ¥ó¥ç ¥é¥ð¥ð¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ñ¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ø¥ì¥ï¥é¥ø¥ò¥á ¥ò¥å ¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø