¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 1Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÎ Áß¿¡ ¾î¿©»Û ÀÚ¾ß ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ°Ú°Åµç ¾ç ¶¼ÀÇ ¹ßÀÚÃ븦 µû¶ó ¸ñÀÚµéÀÇ À帷 °ç¿¡¼ ³ÊÀÇ ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ¸ÔÀÏÁö´Ï¶ó |
KJV |
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
NIV |
If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds. |
°øµ¿¹ø¿ª |
(ÇÕâ´Ü) ´õ¾øÀÌ ¾Æ¸®µû¿î ¿©ÀξÆ, ¾îµòÁö ¸ð¸£°Ú°Åµç, ¾çµéÀÇ ¹ßÀÚ±¹À» µÚ¹â´Ù°¡ ¸ñÀÚµéÀÌ Ä£ õ¸·ÀÌ ³ª¼°Åµç ±× °¡±îÀÌ¿¡¼ ³× ¾î¸° ¾çµéÀ» ÃÄ º¸¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
´õ¾øÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿î ³àÀξÆ. ¾îµòÁö ¸ð¸£°Ú°Åµç ¾çµéÀÇ ¹ßÀÚ±¹À» µÚ¹â´Ù°¡ ¸ñÀÚµéÀÇ Ãµ¸·ÀÌ ³ª¼°Åµç ±× °¡±îÀÌ¿¡¼ ³× ¾î¸° ¾çµéÀ» ÃÄ º¸¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
As u dit self nie weet nie, mooiste onder die vroue, gaan dan uit op die spore van die skape en laat u bokkies wei by die hutte van die herders. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬ß¬Ñ¬Û-¬á¬â¬Ö¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù ¬á¬à ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬Ú ¬á¬Ñ¬ã¬Ú ¬Ü¬à¬Ù¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
S?fremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, f©ªlg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger. |
GerElb1871 |
Wenn du es nicht wei©¬t, du Sch?nste unter den Frauen, so gehe hinaus, den Spuren der Herde (Eig. des Kleinviehs) nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten. |
GerElb1905 |
Wenn du es nicht wei©¬t, du Sch?nste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten. |
GerLut1545 |
Kennest du dich nicht, du Sch?nste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fu©¬tapfen der Schafe und weide deine B?cke bei den Hirtenh?usern. |
GerSch |
Ist es dir nicht bekannt, du Sch?nste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten! |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ç? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥õ ¥å¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ø¥ñ¥á¥é¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í, ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥ò¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥é¥ö¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å ¥ó¥á ¥å¥ñ¥é¥õ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ò¥ê¥ø¥í. |
ACV |
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
AKJV |
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents. |
ASV |
If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents. |
BBE |
If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers. |
DRC |
If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. |
Darby |
If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths. |
ESV |
HeSolomon and His Bride Delight in Each OtherIf you do not know,O (ch. 5:9; 6:1) most beautiful among women,follow in the tracks of the flock,and pasture your young goatsbeside the shepherds' tents. |
Geneva1599 |
I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh. |
GodsWord |
If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flocks, and graze your young goats near the shepherds' tents. |
HNV |
If you don¡¯t know, most beautiful among women,follow the tracks of the sheep.Graze your young goats beside the shepherds¡¯ tents. |
JPS |
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents. |
Jubilee2000 |
If thou know not, O thou fairest among women, go forth, following the footprints of the flock and feed thy little female goats beside the booths of the shepherds. |
LITV |
If you yourself do not know, most beautiful among women, go in the footsteps of the flock. And feed your kids beside the tents of the shepherds. |
MKJV |
If you know not, most beautiful among women, go in the footsteps of the flock; and feed your kids beside the shepherds' tents. |
RNKJV |
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents. |
RWebster |
If thou knowest not, O thou fairest among women , go forth by the footsteps of the flock , and feed thy kids beside the shepherds ' tents . |
Rotherham |
\ul1 HE\ul0 If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. ¡¦ |
UKJV |
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents. |
WEB |
If you don¡¯t know, most beautiful among women,follow the tracks of the sheep.Graze your young goats beside the shepherds¡¯ tents. |
Webster |
If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents. |
YLT |
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings! |
Esperanto |
Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la pasxojn de la sxafaro, Kaj pasxtu viajn kapridojn cxe la tendoj de la pasxtistoj. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥ã¥í¥ø? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç ¥ê¥á¥ë¥ç ¥å¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥î¥é¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥ò¥ô ¥å¥í ¥ð¥ó¥å¥ñ¥í¥á¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å ¥ó¥á? ¥å¥ñ¥é¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í |