¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 1Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¸¶À½À¸·Î »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¾ß ³×°¡ ¾ç Ä¡´Â °÷°ú Á¤¿À¿¡ ½¬°Ô ÇÏ´Â °÷À» ³»°Ô ¸»ÇÏ¶ó ³»°¡ ³× Ä£±¸ÀÇ ¾ç ¶¼ °ç¿¡¼ ¾îÂî ¾ó±¼À» °¡¸° ÀÚ °°ÀÌ µÇ·ª |
KJV |
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
NIV |
Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends? |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶ûÇÏ´Â ÀÌ¿©, ¾îµð¿¡¼ ¾ç¶¼¸¦ Ä¡°í °è½Ã´ÂÁö, ´ë³·¿£ ¾îµð¿¡¼ ½¬°Ô ÇϽôÂÁö Á¦¹ß ¾Ë·Á Áּſä. ÀÓÀÇ ¹þµéÀÌ Ä¡´Â ¾ç¶¼µéÀ» µû¶ó À̸®Àú¸® Çì¸ÅÁö ¾Ê°Ô ÇØ Áּſä. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶ûÇÏ´Â ÀÌ¿©, ¾îµð¿¡¼ ¾ç¶¼¸¦ Ä¡°í °è½Ã´ÂÁö, ´ë³·¿¡ ¾îµð¿¡¼ ½¬°Ô ÇϽôÂÁö, Á¦¹ß ¾Ë·ÁÁּſä. ´ÔÀÇ ¹þµéÀÌ Ä¡´Â ¾ç¶¼¸¦ µû¶ó À̸®Àú¸® Çì¸ÅÁö ¾Ê°Ô ÇØÁּſä. |
Afr1953 |
Vertel my tog, my sielsbeminde, waar laat u wei, waar laat u smiddags die vee l? en rus? Want waarom sou ek wees soos een wat haar met 'n sluier toedraai by die kuddes van u metgeselle? |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú, ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ê ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ô¬à ¬å¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬á¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö? ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬â¬Ú? |
Dan |
Sig mig, du, som min Sj©¡l har k©¡r, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg g? som en Landstryger ved dine F©¡llers Hjorde? |
GerElb1871 |
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo l?ssest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte (And. l.: Umherirrende) sein bei den Herden deiner Genossen? - |
GerElb1905 |
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo l?ssest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? - |
GerLut1545 |
Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, da©¬ ich nicht hin und her gehen m?sse bei den Herden deiner Gesellen. |
GerSch |
Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo h?ltst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein? |
UMGreek |
¥Á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥é, ¥ò¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô, ¥Ð¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é?, ¥ð¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ø ¥ø? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥ç ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
Tell me, O thou whom my soul loves, where thou feed thy flock, where thou make it to rest at noon. For why should I be as she who is veiled beside the flocks of thy companions? |
AKJV |
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions? |
ASV |
Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock , Where thou makest it to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions? |
BBE |
Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends? |
DRC |
Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. |
Darby |
Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock , Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions? |
ESV |
Tell me, you (See ch. 3:1-4) whom my soul loves,where you (ch. 2:16; 6:3; [Ps. 23:1-3; Ezek. 34:14, 15]) pasture your flock,where you make it ([Isa. 13:20; Jer. 33:12]) lie down at noon;for why should I be like one who veils herselfbeside the flocks of your (ch. 8:13) companions? |
Geneva1599 |
If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards. |
GodsWord |
Please tell me, you whom I love, where do you graze your flock? Where does your flock lie down at noon? [Tell me,] or I will be considered a prostitute [wandering] among the flocks of your companions. |
HNV |
Tell me, you whom my soul loves,where you graze your flock,where you rest them at noon;For why should I be as one who is veiledbeside the flocks of your companions?Lover |
JPS |
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions? |
Jubilee2000 |
Tell me, O thou whom my soul loves, where thou dost feed, where thou dost make [thy flock] to rest at noon; for why did I have to be as a wanderer after the flocks of thy companions? |
LITV |
Tell me, You whom my soul loves, where do You feed; where do You lie down at noon? For why should I be as one who is veiled beside the flocks of Your companions? |
MKJV |
Tell me, You whom my soul loves, where do You feed, where do You lie down at noon? For why should I be as one who is veiled beside the flocks of Your companions? |
RNKJV |
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
RWebster |
Tell me, O thou whom my soul loveth , where thou feedest , where thou makest thy flock to rest at noon : for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions ? {as one...: or, as one that is veiled} |
Rotherham |
Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions? |
UKJV |
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions? |
WEB |
Tell me, you whom my soul loves,where you graze your flock,where you rest them at noon;For why should I be as one who is veiledbeside the flocks of your companions?Lover |
Webster |
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
YLT |
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions? |
Esperanto |
Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi pasxtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino CXe la brutaroj de viaj kamaradoj? |
LXX(o) |
¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ï¥í ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é? ¥ð¥ï¥ô ¥ê¥ï¥é¥ó¥á¥æ¥å¥é? ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ã¥å¥í¥ø¥ì¥á¥é ¥ø? ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥á¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥ð ¥á¥ã¥å¥ë¥á¥é? ¥å¥ó¥á¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô |