¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 1Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÇÞºµ¿¡ ÂØ¾î¼ °Å¹«½º¸§ÇÒÁö¶óµµ Èê°Üº¸Áö ¸» °ÍÀº ³» ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ³ª¿¡°Ô ³ëÇÏ¿© Æ÷µµ¿øÁö±â·Î »ï¾ÒÀ½ÀÌ¶ó ³ªÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» ³»°¡ ÁöŰÁö ¸øÇÏ¿´±¸³ª |
KJV |
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
NIV |
Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¡¹µÇÏ´Ù°í ±òº¸Áö ¸»¾Æ¶ó. ¿Àºüµé ¼ºÈ¿¡ ¸ø ÀÌ°Ü ³» Æ÷µµ¿øÀº ¹ö·Á µÐ ä, ¿ÀºüµéÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» µ¹º¸´À¶ó°í ÇÞºµ¿¡ ±×À»Àº Å¿À̶õ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°Ë´Ù°í ±òº¸Áö ¸»¾Æ¶ó. ¿Àºüµé ¼ºÈ¿¡ ¸øÀÌ°Ü ³» Æ÷µµ¿øÀº ¹ö·ÁµÐä ¿ÀºüµéÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» µ¹º¸´À¶ó°í ÇÞºµ¿¡ ±×À»Àº Å¿À̶õ´Ù. |
Afr1953 |
Moenie na my kyk omdat ek so bruinerig is, omdat die son my verbrand het nie: die seuns van my moeder was toornig op my; hulle het my aangestel as oppasser van die wingerde; my eie wingerd het ek nie opgepas nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬à¬é¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ý¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý¬à. ¬³¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ñ¬é¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬à ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ý¬à¬Ù¬Ö ¬ß¬Ö ¬à¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç. |
Dan |
Se ej p? mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er br©¡ndt af Solen. Min Moders S©ªnner vrededes p? mig, til Ving?rdsvogterske satte de mig - min egen Ving?rd vogted jeg ikke. |
GerElb1871 |
Sehet mich nicht an, weil ich schw?rzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter S?hne z?rnten mir, bestellten mich zur H?terin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht geh?tet. - |
GerElb1905 |
Sehet mich nicht an, weil ich schw?rzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter S?hne z?rnten mir, bestellten mich zur H?terin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht geh?tet. - |
GerLut1545 |
Sehet mich nicht an, da©¬ ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder z?rnen mit mir. Man hat mich zur H?terin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht beh?tet. |
GerSch |
Seht mich nicht an, weil ich so schw?rzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter S?hne z?rnten mir, sie setzten mich zur H?terin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg h?tete ich nicht! |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ì¥å¥ë¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ç, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥ç¥ë¥é¥ï? ¥ì¥å ¥å¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥ó¥ï¥í ¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á. |
ACV |
Look not upon me, because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were incensed against me. They made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept. |
AKJV |
Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept. |
ASV |
Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath (1) scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept. (1) Or looked upon ) |
BBE |
Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept. |
DRC |
Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. |
Darby |
Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept. |
ESV |
Do not gaze at me because I am dark,because the sun has looked upon me.My ([Ps. 69:8]) mother's sons were angry with me;they made me (Job 27:18; Prov. 27:18) keeper of (ch. 8:11, 12) the vineyards,but ([1 Cor. 9:27]) my own vineyard I have not kept! |
Geneva1599 |
Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions? |
GodsWord |
Stop staring at me because I am so dark. The sun has tanned me. My brothers were angry with me. They made me the caretaker of the vineyards. I have not even taken care of my own vineyard. |
HNV |
Don¡¯t stare at me because I am dark,because the sun has scorched me.My mother¡¯s sons were angry with me.They made me keeper of the vineyards.I haven¡¯t kept my own vineyard. |
JPS |
Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.' |
Jubilee2000 |
Do not look upon me because I [am] dark because the sun has looked upon me; my mother's sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards, [but] I have not kept my own vineyard. |
LITV |
Do not look at me, that I am black, that the sun has looked on me. My mother's sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard I have not kept. |
MKJV |
Do not look on me, that I am black, that the sun has looked on me. My mother's sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my vineyard I have not kept. |
RNKJV |
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mothers children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
RWebster |
Look not upon me, because I am black , because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards ; but my own vineyard have I not kept . |
Rotherham |
\ul1 SHE\ul0 Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me,?My mother¡¯s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. ¡¦ |
UKJV |
Look not upon me, because I am black, because the sun has looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
WEB |
Don¡¯t stare at me because I am dark,because the sun has scorched me.My mother¡¯s sons were angry with me.They made me keeper of the vineyards.I haven¡¯t kept my own vineyard. |
Webster |
Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept. |
YLT |
Fear me not, because I am very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard--my own--I have not kept. |
Esperanto |
Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraux mi; Ili faris min gardistino de la vinbergxardenoj; Mian propran vinbergxardenon mi ne gardis. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥â¥ë¥å¥÷¥ç¥ó¥å ¥ì¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ì¥å¥ì¥å¥ë¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥ì¥å ¥ï ¥ç¥ë¥é¥ï? ¥ô¥é¥ï¥é ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥á¥ö¥å¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥å¥è¥å¥í¥ó¥ï ¥ì¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥é¥ò¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥å¥ì¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á |