|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 1Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹·ç»ì·½ µþµé¾Æ ³»°¡ ºñ·Ï °ËÀ¸³ª ¾Æ¸§´Ù¿ì´Ï °Ô´ÞÀÇ À帷 °°À»Áö¶óµµ ¼Ö·Î¸óÀÇ ÈÖÀå°úµµ °°±¸³ª |
KJV |
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
NIV |
Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon. |
°øµ¿¹ø¿ª |
(½ÅºÎ) ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ³ª ºñ·Ï °¡¹µÇÏÁö¸¸ ÄÉ´ÞÀÇ Ãµ¸·Ã³·³, ½Ç¸¶¿¡ µÎ¸¥ ÈÖÀåó·³ ±Í¿±´Ù´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ. ³ª ºñ·Ï °ËÀ¸³ª °Ô´ÞÀÇ Ãµ¸·Ã³·³ ¶Ç ¼Ö·Î¸óÀÇ ÈÖÀåó·³ ±Í¿±´Ù´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
Ek is bruin gebrand maar lieflik, o dogters van Jerusalem, soos die tente van Kedar, soos die gordyne van Salomo. |
BulVeren |
¬¹¬Ö¬â¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ, ¬ß¬à ¬ç¬å¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ú¬Õ¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ã¬Ú. |
Dan |
Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems D©ªtre, som Kedars Telte, som Salmas Forh©¡ng. |
GerElb1871 |
Ich bin schwarz, aber anmutig, T?chter Jerusalems, wie die Zelte (welche aus dunklen Ziegenhaardecken verfertigt wurden) Kedars (S. die Anm. zu Hes. 27,21,) wie die Zeltbeh?nge Salomos. |
GerElb1905 |
Ich bin schwarz, aber anmutig, T?chter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbeh?nge Salomos. |
GerLut1545 |
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr T?chter Jerusalems, wie die H?tten Kedars, wie die Teppiche Salomos. |
GerSch |
Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr T?chter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorh?nge Salomos. |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ë¥á¥é¥í¥á ¥å¥é¥ì¥á¥é, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é?, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ø? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ç¥ä¥á¥ñ, ¥ø? ¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥å¥ó¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥ï?. |
ACV |
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
AKJV |
I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
ASV |
I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. |
BBE |
I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
DRC |
I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. |
Darby |
I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. |
ESV |
SheI am very dark, but (ch. 2:14; 4:3; 6:4) lovely,O (ch. 2:7; 3:5, 10, 11; 5:8, 16; 8:4; Luke 23:28) daughters of Jerusalem,like (Ps. 120:5) the tents of (Isa. 60:7) Kedar,like the curtains of Solomon. |
Geneva1599 |
Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine. |
GodsWord |
Young women of Jerusalem, I am dark and lovely like Kedar's tents, like Solomon's curtains. |
HNV |
I am dark, but lovely,you daughters of Jerusalem,like Kedar¡¯s tents,like Solomon¡¯s curtains. |
JPS |
'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
Jubilee2000 |
I [am] dark, O ye daughters of Jerusalem, more desirable as the booths of Kedar as the tents of Solomon. |
LITV |
I am black, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. |
MKJV |
I am black, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. |
RNKJV |
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
RWebster |
I am black , but comely , O ye daughters of Jerusalem , as the tents of Kedar , as the curtains of Solomon . |
Rotherham |
\ul1 SHE\ul0 Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. \ul1 THEY\ul0 Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. |
UKJV |
I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
WEB |
I am dark, but lovely,you daughters of Jerusalem,like Kedar¡¯s tents,like Solomon¡¯s curtains. |
Webster |
I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
YLT |
Dark am I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon. |
Esperanto |
Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono. |
LXX(o) |
¥ì¥å¥ë¥á¥é¥í¥á ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ø? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥ç¥ä¥á¥ñ ¥ø? ¥ä¥å¥ñ¥ñ¥å¥é? ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|