Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 1Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹·ç»ì·½ µþµé¾Æ ³»°¡ ºñ·Ï °ËÀ¸³ª ¾Æ¸§´Ù¿ì´Ï °Ô´ÞÀÇ À帷 °°À»Áö¶óµµ ¼Ö·Î¸óÀÇ ÈÖÀå°úµµ °°±¸³ª
 KJV I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
 NIV Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
 °øµ¿¹ø¿ª (½ÅºÎ) ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ³ª ºñ·Ï °¡¹µÇÏÁö¸¸ ÄÉ´ÞÀÇ Ãµ¸·Ã³·³, ½Ç¸¶¿¡ µÎ¸¥ ÈÖÀåó·³ ±Í¿±´Ù´Â±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ. ³ª ºñ·Ï °ËÀ¸³ª °Ô´ÞÀÇ Ãµ¸·Ã³·³ ¶Ç ¼Ö·Î¸óÀÇ ÈÖÀåó·³ ±Í¿±´Ù´Â±¸³ª.
 Afr1953 Ek is bruin gebrand maar lieflik, o dogters van Jerusalem, soos die tente van Kedar, soos die gordyne van Salomo.
 BulVeren ¬¹¬Ö¬â¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ, ¬ß¬à ¬ç¬å¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ú¬Õ¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ã¬Ú.
 Dan Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems D©ªtre, som Kedars Telte, som Salmas Forh©¡ng.
 GerElb1871 Ich bin schwarz, aber anmutig, T?chter Jerusalems, wie die Zelte (welche aus dunklen Ziegenhaardecken verfertigt wurden) Kedars (S. die Anm. zu Hes. 27,21,) wie die Zeltbeh?nge Salomos.
 GerElb1905 Ich bin schwarz, aber anmutig, T?chter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbeh?nge Salomos.
 GerLut1545 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr T?chter Jerusalems, wie die H?tten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
 GerSch Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr T?chter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorh?nge Salomos.
 UMGreek ¥Ì¥å¥ë¥á¥é¥í¥á ¥å¥é¥ì¥á¥é, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é?, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ø? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ç¥ä¥á¥ñ, ¥ø? ¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥å¥ó¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥ï?.
 ACV I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
 AKJV I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
 ASV I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
 BBE I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
 DRC I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
 Darby I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
 ESV SheI am very dark, but (ch. 2:14; 4:3; 6:4) lovely,O (ch. 2:7; 3:5, 10, 11; 5:8, 16; 8:4; Luke 23:28) daughters of Jerusalem,like (Ps. 120:5) the tents of (Isa. 60:7) Kedar,like the curtains of Solomon.
 Geneva1599 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
 GodsWord Young women of Jerusalem, I am dark and lovely like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
 HNV I am dark, but lovely,you daughters of Jerusalem,like Kedar¡¯s tents,like Solomon¡¯s curtains.
 JPS 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
 Jubilee2000 I [am] dark, O ye daughters of Jerusalem, more desirable as the booths of Kedar as the tents of Solomon.
 LITV I am black, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
 MKJV I am black, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
 RNKJV I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
 RWebster I am black , but comely , O ye daughters of Jerusalem , as the tents of Kedar , as the curtains of Solomon .
 Rotherham \ul1 SHE\ul0 Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. \ul1 THEY\ul0 Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
 UKJV I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
 WEB I am dark, but lovely,you daughters of Jerusalem,like Kedar¡¯s tents,like Solomon¡¯s curtains.
 Webster I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
 YLT Dark am I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
 Esperanto Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
 LXX(o) ¥ì¥å¥ë¥á¥é¥í¥á ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ø? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥ç¥ä¥á¥ñ ¥ø? ¥ä¥å¥ñ¥ñ¥å¥é? ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø