¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 9Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ³»°¡ ¸¶À½¿¡ µÎ°í ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» »ìÆì º»Áï ÀÇÀεéÀ̳ª ÁöÇýÀÚµéÀ̳ª ±×µéÀÇ ÇàÀ§³ª ¸ðµÎ ´Ù Çϳª´ÔÀÇ ¼Õ ¾È¿¡ ÀÖÀ¸´Ï »ç¶ûÀ» ¹ÞÀ»´ÂÁö ¹Ì¿òÀ» ¹ÞÀ»´ÂÁö »ç¶÷ÀÌ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀº ¸ðµÎ ±×µéÀÇ ¹Ì·¡ÀÇ ÀϵéÀÓÀ̴϶ó |
KJV |
For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them. |
NIV |
So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God's hands, but no man knows whether love or hate awaits him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ¾Ë·Á°í ¾Ö¸¦ ½è´Ù. ÂøÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ¸ç »ç´Â ½½±â·Î¿î »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼Õ¾È¿¡ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¾ËÁö¸¸, »ç¶ûÇØ ÁÖ½ÇÁö ¹Ì¿öÇØ ÁÖ½ÇÁö´Â ¾Ë ±æÀÌ ¾ø´Ù. ±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷À» ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Â °ÍÀº ¸ðµÎ ÇêµÈ °ÍÀÏ µû¸§ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ¾Ë·Á°í ¾Ö¸¦ ½è´Ù. ÂøÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ¸ç »ç´Â ½½±â·Î¿î »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼Õ¾È¿¡ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¾ËÁö¸¸ »ç¶ûÇØÁÖ½ÇÁö ¹Ì¿öÇØ ÁÖ½ÇÁö´Â ¾Ë ±æÀÌ ¾ø´Ù. ±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷À» ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Â °ÍÀº ¸ðµÎ ÇêµÈ °ÍÀÏ µû¸§ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Want dit alles het ek ter harte geneem en dit alles het ek probeer deurgrond, dat die regverdiges en die wyse manne en hulle dade in die hand van God is, liefde sowel as haat; die mens weet niks van wat hom voorl? nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬â¬è¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬â¬ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ? ¬é¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ. ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ; ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Ja, alt dette lagde jeg mig p? Sinde, og mit hjerte inds? det alt sammen: at de retf©¡rdige og de vise og deres Gerninger er i Guds H?nd. Hverken om K©¡rlighed eller Had kan Menneskene vide noget; alt, hvad der er dem for ¨ªje, er Tomhed. |
GerElb1871 |
Denn dies alles habe ich mir zu Herzen genommen (O. in Erw?gung gezogen,) und zwar um dies alles zu pr?fen (O. und ich suchte dies alles mir klar zu machen) :da©¬ die Gerechten und die Weisen und ihre Werke in der Hand Gottes sind; weder Liebe noch Ha©¬ kennt der Mensch im voraus: alles ist vor ihnen (d. h. in der Zukunft verborgen.) |
GerElb1905 |
Denn dies alles habe ich mir zu Herzen genommen, und zwar um dies alles zu pr?fen: da©¬ die Gerechten und die Weisen und ihre Werke in der Hand Gottes sind; weder Liebe noch Ha©¬ kennt der Mensch im voraus: alles ist vor ihnen. |
GerLut1545 |
Denn ich habe solches alles zu Herzen genommen, zu forschen das alles, da©¬ Gerechte und Weise sind und ihre Untertanen in Gottes Hand. Doch kennet kein Mensch weder die Liebe noch den Ha©¬ irgendeines, den er vor sich hat. |
GerSch |
Dies alles habe ich mir zu Herzen genommen, und dies habe ich zu erkennen gesucht, da©¬ die Gerechten und die Weisen und ihre Werke in der Hand Gottes sind. Der Mensch merkt weder Liebe noch Ha©¬; es steht ihnen alles bevor, den einen wie den andern. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥é¥ö¥í¥é¥á¥ò¥ø ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ø¥í, ¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é¥ó¥å ¥ì¥é¥ò¥ï? ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
For all this I laid to my heart, even to explore all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God. No man understands, either love or hatred. All is before them. |
AKJV |
For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knows either love or hatred by all that is before them. |
ASV |
For all this I laid to my heart, even to explore all this: that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; whether it be love or hatred, man knoweth it not; all is before them. |
BBE |
All this I took to heart, and my heart saw it all: that the upright and the wise and their works are in the hand of God; and men may not be certain if it will be love or hate; all is to no purpose before them. |
DRC |
All these things have I considered in my heart, that I might carefully understand them: there are just men and wise men, and their works are in the hand of God: and yet man knoweth not whether he be worthy of love, or hatred: |
Darby |
For all this I laid to my heart and indeed to investigate all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; man knoweth neither love nor hatred: all is before them. |
ESV |
Death Comes to AllBut all this I laid to heart, examining it all, ([ch. 8:14]) how the righteous and the wise and their deeds are (Deut. 33:3) in the hand of God. Whether it is love or hate, man does not know; both are before him. |
Geneva1599 |
I have surely giuen mine heart to all this, and to declare all this, that the iust, and the wise, and their workes are in the hand of God: and no man knoweth eyther loue or hatred of all that is before them. |
GodsWord |
Now, I have carefully thought about all this, and I explain it in this way: Righteous people and wise people, along with their accomplishments, are in God's hands. No one knows whether there will be love or hatred. |
HNV |
For all this I laid to my heart, even to explore all this: that the righteous, and the wise, and their works, are in the handof God; whether it is love or hatred, man doesn¡¯t know it; all is before them. |
JPS |
For all this I laid to my heart, even to make clear all this: that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; whether it be love or hatred, man knoweth it not; all is before them. |
Jubilee2000 |
Certainly I applied my heart unto all of this that I might declare all of this: that the righteous and the wise and their works [are] in the hand of God; no man knows either love or hatred by all that [passes] before them. |
LITV |
For all this I gave to heart, even to explain all this, that the righteous and the wise and their works are in the hand of God. Whether love or hatred, man does not know all that is before them. |
MKJV |
For all this I took to heart, even to make all this clear, that the righteous and the wise and their works are in the hand of God. No man knows either love or hatred by all that is before them. |
RNKJV |
For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of Elohim: no man knoweth either love or hatred by all that is before them. |
RWebster |
For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous , and the wise , and their works , are in the hand of God : no man knoweth either love or hatred by all that is before them. {I considered...: Heb. I gave, or, set to my heart} |
Rotherham |
For, unto all this, I applied my heart, and, my heart, considered all this, that, the righteous and the wise and their servants, were in the hand of God,?neither love nor hatred, could any man know, every one, was before Him. |
UKJV |
For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knows either love or hatred by all that is before them. |
WEB |
For all this I laid to my heart, even to explore all this: that the righteous, and the wise, and their works, are in the handof God; whether it is love or hatred, man doesn¡¯t know it; all is before them. |
Webster |
For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, [are] in the hand of God: no man knoweth either love or hatred [by] all [that is] before them. |
YLT |
But all this I have laid unto my heart, so as to clear up the whole of this, that the righteous and the wise, and their works, are in the hand of God, neither love nor hatred doth man know, the whole is before them. |
Esperanto |
Al cxio cxi tio mi direktis mian koron, por esplori cxion cxi tion, ke la virtuloj kaj sagxuloj kaj iliaj faroj estas en la mano de Dio; kaj nek amon nek malamon scias la homo, kaj nenion, kio lin atendas. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í ¥ð¥á¥í ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ø? ¥ï¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ì¥é¥ò¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥é¥ä¥ø? ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |