¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 8Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸ðµç Çà»ç¸¦ »ìÆì º¸´Ï ÇØ ¾Æ·¡¿¡¼ ÇàÇØÁö´Â ÀÏÀ» »ç¶÷ÀÌ ´ÉÈ÷ ¾Ë¾Æ³¾ ¼ö ¾øµµ´Ù »ç¶÷ÀÌ ¾Æ¹«¸® ¾Ö½á ¾Ë¾Æº¸·Á°í ÇÒÁö¶óµµ ´ÉÈ÷ ¾ËÁö ¸øÇϳª´Ï ºñ·Ï ÁöÇýÀÚ°¡ ¾Æ³ë¶ó ÇÒÁö¶óµµ ´ÉÈ÷ ¾Ë¾Æ³»Áö ¸øÇϸ®·Î´Ù |
KJV |
Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it. |
NIV |
then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. Despite all his efforts to search it out, man cannot discover its meaning. Even if a wise man claims he knows, he cannot really comprehend it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼ ÇϽô ÀÏÀº ¾Æ¹«µµ ¾Ë ¼ö ¾øÀ½À» ±ú´Þ¾Ò´Ù. ¾Æ¹«¸® ã¾Æµµ ±×°ÍÀ» ¾Ë »ç¶÷Àº ¾ø´Ù. ÀÌ·± ÀÏÀ» ¾È´Ù°í Àå´ãÇÒ ÇöÀÚ°¡ ÀÖÀ»Áö´Â ¸ô¶óµµ ±×°ÍÀ» ÂüÀ¸·Î ¾Æ´Â »ç¶÷Àº ¾Æ¹«µµ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼ ÇϽô ÀÏÀº ¾Æ¹«µµ ¾Ë ¼ö ¾øÀ½À» ±ú´Þ¾Ò´Ù. ¾Æ¹«¸® ã¾Æµµ ±×°ÍÀ» ¾Ë »ç¶÷Àº ¾ø´Ù. ÀÌ·± ÀÏÀ» ¾È´Ù°í Àå´ãÇÒ ÁöÇý·Î¿î ÀÚ°¡ ÀÖÀ»Áö´Â ¸ô¶óµµ ±×°ÍÀ» ÂüÀ¸·Î ¾Æ´Â »ç¶÷Àº ¾Æ¹«µµ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
het ek gesien al die werk van God, dat die mens die werk wat gedoen word onder die son, nie kan uitvind nie, omdat die mens hom vermoei om te soek en tog niks uitvind nie; ja, al sou die wyse dink dat hy dit verstaan -- hy sal dit nie kan uitvind nie! |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ó ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬à, ¬é¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à. ¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ö; ¬Ú ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ö. |
Dan |
da inds? jeg, at det er s?ledes med alt Guds V©¡rk, at Mennesket ikke kan udgrunde det, som sker under Solen; thi trods al den Flid, et Menneske g©ªr sig med at s©ªge, kan han ikke udgrunde det; og selv om den vise mener at kende det, kan han ikke udgrunde det. |
GerElb1871 |
da habe ich bez?glich des ganzen Werkes Gottes gesehen, da©¬ der Mensch das Werk nicht zu erfassen (Eig. zu erreichen, zu dem Werke hinzugelangen; so auch nachher) vermag, welches unter der Sonne geschieht, indem der Mensch sich abm?ht es zu suchen, aber es nicht erfa©¬t. Und selbst wenn der Weise es zu erkennen meint (sich vornimmt,) vermag er es doch nicht zu erfassen. |
GerElb1905 |
da habe ich bez?glich des ganzen Werkes Gottes gesehen, da©¬ der Mensch das Werk nicht zu erfassen vermag, welches unter der Sonne geschieht, indem der Mensch sich abm?ht es zu suchen, aber es nicht erfa©¬t. Und selbst wennder Weise es zu erkennen meint, vermag er es doch nicht zu erfassen. |
GerLut1545 |
Und ich sah alle Werke Gottes. Denn ein Mensch kann das Werk nicht finden, das unter der Sonne geschieht; und je mehr der Mensch arbeitet zu suchen, je weniger er findet. Wenn er gleich spricht: Ich bin weise und wei©¬ es, so kann er's doch nicht finden. |
GerSch |
da sah ich bez?glich des ganzen Werkes Gottes, da©¬ der Mensch das Werk nicht ergr?nden kann, welches unter der Sonne getan wird. Wiewohl der Mensch sich M?he gibt, es zu erforschen, so kann er es nicht ergr?nden; und wenn auch der Weise behauptet, er verstehe es, so kann er es nicht finden. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥ç ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥æ¥ç¥ó¥ø¥í, ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ò¥ï¥õ¥ï? ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥ç. |
ACV |
then I beheld all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun. Because however much a man labors to seek it out, yet he shall not find it. Yea moreover, though a wise man thinks to know it, yet he shall not be able to find it. |
AKJV |
Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labor to seek it out, yet he shall not find it; yes farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it. |
ASV |
then I beheld all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun: because however much a man labor to seek it out, yet he shall not find it; yea moreover, though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it. |
BBE |
Then I saw all the work of God, and that man may not get knowledge of the work which is done under the sun; because, if a man gives hard work to the search he will not get knowledge, and even if the wise man seems to be coming to the end of his search, still he will be without knowledge. |
DRC |
And I understood that man can find no reason of all those works of God that are done under the sun: and the more he shall labour to seek, so much the less shall he find: yea, though the wise man shall say, that he knoweth it, he shall not be able to find it. |
Darby |
then I saw that all is the work of God, and that man cannot find out the work that is done under the sun: because however man may labour to seek it out, yet doth he not find it ; and even, if a wise man think to know it , he shall not be able to find it out. |
ESV |
then I saw all the work of God, that ([Prov. 25:2]; See ch. 3:11) man cannot find out the work that is done under the sun. However much man may toil in seeking, he will not find it out. Even though a wise man claims to know, ([Ps. 73:16]) he cannot find it out. |
Geneva1599 |
Then I behelde the whole worke of God, that man cannot finde out ye worke that is wrought vnder the sunne: for the which man laboureth to seeke it, and cannot finde it: yea, and though the wise man thinke to knowe it, he cannot finde it. |
GodsWord |
then I saw everything that God has done. No one is able to grasp the work that is done under the sun. However hard a person may search for it, he will not find [its meaning]. Even though a wise person claims to know, he is not able to grasp it. |
HNV |
then I saw all the work of God, that man can¡¯t find out the work that is done under the sun, because however much a man labors toseek it out, yet he won¡¯t find it. Yes even though a wise man thinks he can comprehend it, he won¡¯t be able to find it. |
JPS |
then I beheld all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun; because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea further, though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it. |
Jubilee2000 |
And I have seen regarding all the works of God that man cannot attain [to understand] the work that is being done under the sun, because though a man labours to seek [it] out, yet he shall not find it; even though the wise [man] says that he knows [it], yet he shall not be able to attain it.: |
LITV |
Then I looked at all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun; because though a man labors to seek it out, yet he shall not find it. And even if the wise speaks of knowing, he shall not be able to find it . |
MKJV |
Then I looked at all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun; because though a man labors to seek it out, yet he shall not find it. Yea, further, though a wise one speaks of knowing, yet he shall not be able to find it . |
RNKJV |
Then I beheld all the work of Elohim, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea further; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it. |
RWebster |
Then I beheld all the work of God , that a man cannot find out the work that is done under the sun : because though a man may labour to seek it out , yet he shall not find it ; yea further; though a wise man thinketh to know it , yet shall he not be able to find it . |
Rotherham |
Then I considered all the work of God, that man could not find out the work that was done under the sun, inasmuch as man toileth in seeking and yet cannot find,?yea, even though the wise man should say he knoweth, yet can he not find it out. |
UKJV |
Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it. |
WEB |
then I saw all the work of God, that man can¡¯t find out the work that is done under the sun, because however much a man labors toseek it out, yet he won¡¯t find it. Yes even though a wise man thinks he can comprehend it, he won¡¯t be able to find it. |
Webster |
Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man may labor to seek [it] out, yet he shall not find [it]; yes further; though a wise [man] thinketh to know [it], yet shall he not be able to find [it]. |
YLT |
then I considered all the work of God, that man is not able to find out the work that hath been done under the sun, because though man labour to seek, yet he doth not find; and even though the wise man speak of knowing he is not able to find. |
Esperanto |
tiam mi trovis, ke homo ne povas kompreni la aferojn, kiuj farigxas sub la suno; kiom ajn la homo penus esplori, li ne komprenos; kaj se ecx sagxulo diras, ke li scias, li tamen ne povas kompreni. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ò¥ô¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥ñ¥å¥é¥í ¥ò¥ô¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥ï¥ò¥á ¥á¥í ¥ì¥ï¥ö¥è¥ç¥ò¥ç ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ï¥ò¥á ¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç ¥ï ¥ò¥ï¥õ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥í¥á¥é ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥ñ¥å¥é¥í |