¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 8Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÇÇÑ ÀÏ¿¡ °üÇÑ Â¡¹úÀÌ ¼ÓÈ÷ ½ÇÇàµÇÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠÀλýµéÀÌ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â µ¥¿¡ ¸¶À½ÀÌ ´ã´ëÇϵµ´Ù |
KJV |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. |
NIV |
When the sentence for a crime is not quickly carried out, the hearts of the people are filled with schemes to do wrong. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹«¸® Á˸¦ Áö¾îµµ ´çÀå Á˸¦ ¹ÞÁö ¾Ê±â ¶§¹®¿¡ »ç¶÷µéÀº ³ª»Û ÀÏÀ» ÇÒ »ý°¢¹Û¿¡ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹«¸® Á˸¦ Áö¾îµµ ´çÀå ¹úÀ» ¹ÞÁö ¾Ê±â ¶§¹®¿¡ »ç¶÷µéÀº ³ª»Û ÀÏÀ» ÇÒ »ý°¢¹Û¿¡ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Omdat die oordeel oor 'n verkeerde daad nie gou voltrek word nie, daarom is die hart van die mensekinders in hulle vol om kwaad te doen; |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Ù¬Ý¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ý¬à. |
Dan |
Fordi den onde Gerning ikke i Hast rammes af Dommen f?r Menneskenes Hjerte Mod til at g©ªre det onde, |
GerElb1871 |
Weil das Urteil ?ber b?se Taten nicht schnell vollzogen wird, darum ist das Herz der Menschenkinder in ihnen voll, B?ses zu tun; |
GerElb1905 |
Weil das Urteil ?ber b?se Taten nicht schnell vollzogen wird, darum ist das Herz der Menschenkinder in ihnen voll, B?ses zu tun; |
GerLut1545 |
Weil nicht bald geschieht ein Urteil ?ber die b?sen Werke, dadurch wird das Herz der Menschen voll, B?ses zutun. |
GerSch |
Weil der Richterspruch nicht eilends vollzogen wird, darum ist das Herz der Menschenkinder voll, B?ses zu tun. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ã¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥õ¥á¥ò¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ó¥á¥ö¥å¥ø?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ë¥ç ¥å¥ê¥ä¥ï¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ç ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í. |
ACV |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. |
AKJV |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. |
ASV |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is (1) fully set in them to do evil. (1) Or emboldened ) |
BBE |
Because punishment for an evil work comes not quickly, the minds of the sons of men are fully given to doing evil. |
DRC |
For because sentence is not speedily pronounced against the evil, the children of men commit evils without any fear. |
Darby |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the children of men is fully set in them to do evil. |
ESV |
Because ([Ps. 10:6; 50:21; Isa. 26:10; Rom. 2:4, 5; 2 Pet. 3:9]) the sentence against an evil deed is not executed speedily, ([Esth. 7:5; Acts 5:3]) the heart of the children of man is fully set to do evil. |
Geneva1599 |
Because sentence against an euill worke is not executed speedily, therefore the heart of the children of men is fully set in them to doe euill. |
GodsWord |
When a sentence against a crime isn't carried out quickly, people are encouraged to commit crimes. |
HNV |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to doevil. |
JPS |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil; |
Jubilee2000 |
Because [the] sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. |
LITV |
Where sentence on an evil work is not executed speedily, on account of this the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. |
MKJV |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. |
RNKJV |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. |
RWebster |
Because sentence against an evil work is not executed speedily , therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil . |
Rotherham |
Because sentence against a wicked work is not executed speedily?on this account, the heart of the sons of men is fully set within them, to commit wickedness. |
UKJV |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. |
WEB |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to doevil. |
Webster |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. |
YLT |
Because sentence hath not been done on an evil work speedily, therefore the heart of the sons of man is full within them to do evil. |
Esperanto |
CXar ne baldaux estas farata jugxo kontraux malbonaj faroj, tial plene kuragxas la koro de homidoj fari malbonon. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥á¥í¥ó¥é¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ó¥á¥ö¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í |