¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 7Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼±À» ÇàÇϰí ÀüÇô Á˸¦ ¹üÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÇÀÎÀº ¼¼»ó¿¡ ¾ø±â ¶§¹®À̷δ٠|
KJV |
For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. |
NIV |
There is not a righteous man on earth who does what is right and never sins. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷ÀÌ Á¦¾Æ¹«¸® ÂøÇÏ´Ù ÇÒÁö¶óµµ ÁÁÀº Àϸ¸ ÇÏ°í ³ª»Û ÀÏ ÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷ÀÌ Á¦ ¾Æ¹«¸® ÂøÇÏ´Ù ÇÒÁö¶óµµ ÁÁÀº ÀÏ ¸¸ÇÏ°í ³ª»Û ÀÏ ÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
want daar is geen regverdige mens op die aarde wat goed doen sonder om te sondig nie. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú. |
Dan |
Thi intet Menneske er s? retf©¡rdigt p? Jorden, at han kun g©ªr gode Gerninger og aldrig synder. |
GerElb1871 |
Denn unter den Menschen ist kein Gerechter auf Erden, der Gutes tue und nicht s?ndige. |
GerElb1905 |
Denn unter den Menschen ist kein Gerechter auf Erden, der Gutes tue und nicht s?ndige. |
GerLut1545 |
Denn es ist kein Mensch auf Erden, der Gutes tue und nicht s?ndige. |
GerSch |
Weil kein Mensch auf Erden so gerecht ist, da©¬ er Gutes tut, ohne zu s?ndigen, |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ç ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥ç. |
ACV |
Surely there is not a righteous man upon earth that does good, and sins not. |
AKJV |
For there is not a just man on earth, that does good, and sins not. |
ASV |
(1) Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not. (1) Or For ) |
BBE |
There is no man on earth of such righteousness that he does good and is free from sin all his days. |
DRC |
For there is no just man upon earth, that doth good, and sinneth not. |
Darby |
Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good and sinneth not. |
ESV |
Surely (See 1 Kgs. 8:46) there is not a righteous man on earth who does good and never sins. |
Geneva1599 |
It is good that thou lay hold on this: but yet withdrawe not thine hand from that: for he that feareth God, shall come forth of them all. |
GodsWord |
Certainly, there is no one so righteous on earth that he always does what is good and never sins. |
HNV |
Surely there is not a righteous man on earth, who does good and doesn¡¯t sin. |
JPS |
For there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not. |
Jubilee2000 |
For surely [there is] not a just man upon earth that in doing good does not sin. |
LITV |
For there is not a just man on the earth who does good, and does not sin. |
MKJV |
For there is not a just man on earth who does good and does not sin. |
RNKJV |
For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. |
RWebster |
For there is not a just man upon earth , that doeth good , and sinneth not. |
Rotherham |
For, as for men, there is none righteous in the earth, that doeth good, and sinneth not. |
UKJV |
For there is not a just man upon earth, that does good, and sins not. |
WEB |
Surely there is not a righteous man on earth, who does good and doesn¡¯t sin. |
Webster |
For [there is] not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. |
YLT |
Because there is not a righteous man on earth that doth good and sinneth not. |
Esperanto |
CXar ne ekzistas sur la tero virtulo, kiu farus nur bonon kaj ne pekus. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ï? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |