¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 5Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àç»êÀÌ ¸¹¾ÆÁö¸é ¸Ô´Â Àڵ鵵 ¸¹¾ÆÁö³ª´Ï ±× ¼ÒÀ¯ÁÖµéÀº ´«À¸·Î º¸´Â °Í ¿Ü¿¡ ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇÏ·ª |
KJV |
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? |
NIV |
As goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the owner except to feast his eyes on them? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸·ÀÏÀ» ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¸¹ÀÌ ¸Ôµç Àû°Ô ¸Ôµç ´ÜÀáÀ̳ª ÀÚÁö¸¸, ºÎÀÚ´Â ¾Æ½¬¿î °Í ¾ø¾îµµ µÚä±â¸¸Çϸç Á¦´ë·Î ÀáÀ» ¸ø ÀÌ·é´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àç»êÀÌ ¸¹À¸¸é ±×¸¸Å ¸Ô¿©»ì¸± »ç¶÷À̸¹Àº °Í, ±×·¯´Ï ¸¹Àº Àç»êÀº ´«¿ä±â¹Û¿¡ µÉ °ÍÀÌ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Soet is die slaap van die arbeider, of hy min en of hy baie eet; maar die oorversadiging van die ryke laat hom nie toe om te slaap nie. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬å¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬å¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ö ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú? |
Dan |
Jo mere Gods, des flere til at fort©¡re det, og hvad Gavn har Ejeren da deraf, ud over at hans ¨ªjne ser det? |
GerElb1871 |
Wenn das Gut sich mehrt, so mehren sich, die davon zehren; und welchen Nutzen hat dessen Besitzer, als das Anschauen seiner Augen? - |
GerElb1905 |
Wenn das Gut sich mehrt, so mehren sich, die davon zehren; und welchen Nutzen hat dessen Besitzer, als das Anschauen seiner Augen? - |
GerLut1545 |
Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was geneu©¬t sein, der es hat, ohne da©¬ er's mit Augen ansiehet? |
GerSch |
Wo viele G?ter sind, da sind auch viele, die davon zehren, und was hat ihr Besitzer mehr davon als eine Augenweide? |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥ç ¥ø¥õ¥å¥ë¥å¥é¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ó¥ï ¥í¥á ¥è¥å¥ø¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í; |
ACV |
When goods increase, they are increased who eat them. And what advantage is there to the owner of it, except the beholding of them with his eyes? |
AKJV |
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? |
ASV |
When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, save the beholding of them with his eyes? |
BBE |
When goods are increased, the number of those who take of them is increased; and what profit has the owner but to see them? |
DRC |
Where there are great riches, there are also many to eat them. And what doth it profit the owner, but that he seeth the riches with his eyes? |
Darby |
When goods increase, they are increased that eat them; and what profit is there to the owner thereof, except the beholding of them with his eyes? |
ESV |
When goods increase, they increase who eat them, and what advantage has their owner but to see them with his eyes? |
Geneva1599 |
The sleepe of him that traueileth, is sweete, whether he eate litle or much: but the sacietie of the riche will not suffer him to sleepe. |
GodsWord |
As the number of goods increase, so do the number of people who consume them. What do owners gain [from all their goods] except [the opportunity] to look at them? |
HNV |
When goods increase, those who eat them are increased; and what advantage is there to its owner, except to feast on them with hiseyes? |
JPS |
When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, saving the beholding of them with his eyes? |
Jubilee2000 |
When goods increase, those that eat them are increased; and what good [is there] to the owners thereof, except the beholding [of them] with their eyes? |
LITV |
When the good thing increases, those who devour it increase; then what profit is it to its owners, except to see it with his eyes? |
MKJV |
When the good thing increases, those who eat it increase; then what profit is it to its owners, except to see it with their eyes? |
RNKJV |
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? |
RWebster |
When goods increase , they are increased that eat them: and what good is there to the owners of them, except the beholding of them with their eyes ? |
Rotherham |
When blessings are increased, increased are the eaters thereof,?what profit, then, to the owner of them saving the sight of his eyes? |
UKJV |
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? |
WEB |
When goods increase, those who eat them are increased; and what advantage is there to its owner, except to feast on them with hiseyes? |
Webster |
When goods increase, they are increased that eat them: and what good [is there] to the owners of them, saving the beholding [of them] with their eyes? |
YLT |
In the multiplying of good have its consumers been multiplied, and what benefit is to its possessor except the sight of his eyes? |
Esperanto |
Ju pli estas da havo, des pli multaj estas gxiaj konsumantoj; kaj kian profiton havas gxia mastro, krom vidi gxin per siaj okuloj? |
LXX(o) |
(5:10) ¥å¥í ¥ð¥ë¥ç¥è¥å¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥ò¥ô¥í¥ç? ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ò¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å¥é¥á ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |