¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 5Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ÀÔÀ¸·Î ³× À°Ã¼°¡ ¹üÁËÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó õ»ç ¾Õ¿¡¼ ³»°¡ ¼¿øÇÑ °ÍÀÌ ½Ç¼ö¶ó°í ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó ¾îÂî Çϳª´Ô²²¼ ³× ¸ñ¼Ò¸®·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Áø³ëÇÏ»ç ³× ¼ÕÀ¸·Î ÇÑ °ÍÀ» ¸êÇÏ½Ã°Ô ÇÏ·ª |
KJV |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands? |
NIV |
Do not let your mouth lead you into sin. And do not protest to the temple messenger, "My vow was a mistake." Why should God be angry at what you say and destroy the work of your hands? |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
½º½º·Î ÇÑ ¸» ¶§¹®¿¡ Á˸¦ Áþ´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÉºÎ¸§±º ¾Õ¿¡ °æ¼ÖÇß´Ù°í ÇΰèÇÒ »ý°¢À» ¸»¶ó. ÇÏ´À´Ô²² ³ë¿©¿ò »ì ¼Ò¸®¸¦ ÇØ¼ ¸ðó·³ ¼ö°íÇÏ¿© ¾òÀº °ÍÀ» ¹°°ÅǰÀ¸·Î ¸¸µé ¸®À¯°¡ ¾îµð Àִ°¡. |
Afr1953 |
Want soos daar baie drome is, so is daar ook nietige woorde in menigte, maar vrees God! |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬á¬à¬Ù¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ó ¬Ô¬â¬ñ¬ç ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬á¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ü¬Ñ. ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú? |
Dan |
Lad ikke din Mund bringe Skyld over dit Legeme og sig ikke til Guds Sendebud, at det var af Vanvare! Hvorfor skal Gud vredes over din Tale og nedbryde dine H©¡nders V©¡rk? |
GerElb1871 |
Gestatte deinem Munde nicht, da©¬ er dein Fleisch s?ndigen mache; und sprich nicht vor dem Boten (Vergl. Mal. 2,7) Gottes, es sei ein Versehen gewesen: warum sollte Gott ?ber deine Stimme z?rnen und das Werk deiner H?nde verderben? |
GerElb1905 |
Gestatte deinem Munde nicht, da©¬ er dein Fleisch s?ndigen mache; und sprich nicht vor dem Boten Gottes, es sei ein Versehen gewesen: warum sollte Gott ?ber deine Stimme z?rnen und das Werk deiner H?nde verderben? |
GerLut1545 |
Verh?nge deinem Mund nicht, da©¬ er dein Fleisch verf?hre, und sprich vor dem Engel nicht: Ich bin unschuldig. Gott m?chte erz?rnen ?ber deine Stimme und verdammen alle Werke deiner H?nde. |
GerSch |
La©¬ dich durch deinen Mund nicht in Schuld st?rzen und sage nicht vor dem Boten: ?Es war ein Versehen!? Warum soll Gott z?rnen ob deiner Worte und das Werk deiner H?nde bannen? |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ç ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥å¥î ¥á¥ã¥í¥ï¥é¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ç ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
Do not allow thy mouth to cause thy flesh to sin, nor say thou before the heavenly agent, that is was an error. Why should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands? |
AKJV |
Suffer not your mouth to cause your flesh to sin; neither say you before the angel, that it was an error: why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands? |
ASV |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the (1) angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands? (1) Or messenger of God; See Mal 2:7) |
BBE |
Let not your mouth make your flesh do evil. And say not before the angel, It was an error. So that God may not be angry with your words and put an end to the work of your hands. |
DRC |
Give not thy mouth to cause thy flesh to sin: and say not before the angel: There is no providence: lest God be angry at thy words, and destroy all the works of thy hands. |
Darby |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an inadvertence. Wherefore should God be wroth at thy voice, and destroy the work of thy hands? |
ESV |
Let not your mouth lead you (Hebrew your flesh) into sin, and do not say before ([1 Cor. 11:10]) the messenger (Or angel) that it was (ch. 10:5; Num. 15:25, 26) a mistake. Why should God be angry at your voice and destroy the work of your hands? |
Geneva1599 |
For in the multitude of dreames, and vanities are also many wordes: but feare thou God. |
GodsWord |
Don't let your mouth talk you into committing a sin. Don't say in the presence of a [temple] messenger, "My promise was a mistake!" Why should God become angry at your excuse and destroy what you've accomplished? |
HNV |
Don¡¯t allow your mouth to lead you into sin. Don¡¯t protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry atyour voice, and destroy the work of your hands? |
JPS |
Suffer not thy mouth to bring thy flesh into guilt, neither say thou before the messenger, that it was an error; wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands? |
Jubilee2000 |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it [was] ignorance. Why [should thou cause] God to be angry because of thy voice and destroy the work of thine hands? |
LITV |
Do not allow your mouth to cause your flesh to sin; do not say before the angel that it was an error. Why should God be angry over your voice, and destroy the work of your hands? |
MKJV |
Do not allow your mouth to cause your flesh to sin; do not say before the angel that it was an error. Why should God be angry at your voice and destroy the work of your hands? |
RNKJV |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should Elohim be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands? |
RWebster |
Permit not thy mouth to cause thy flesh to sin ; neither say thou before the angel , that it was an error : why should God be angry at thy voice , and destroy the work of thy hands ? |
Rotherham |
Do not let thy mouth cause thy flesh to sin,?neither say thou, before the messenger, that it was, a mistake,?wherefore should God be indignant at thy voice, and destroy the work of thy hands? |
UKJV |
Suffer not your mouth to cause your flesh to sin; neither say you before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at your voice, and destroy the work of yours hands? |
WEB |
Don¡¯t allow your mouth to lead you into sin. Don¡¯t protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry atyour voice, and destroy the work of your hands? |
Webster |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it [was] an error: why should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands? |
YLT |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin, nor say before the messenger, that `it is an error,' why is God wroth because of thy voice, and hath destroyed the work of thy hands? |
Esperanto |
Ne permesu al via busxo pekigi vian korpon, kaj ne diru al la sendito de Dio, ke gxi estas eraro; kial fari, ke Dio koleru pro via parolo, kaj ke Li detruu la faron de viaj manoj? |
LXX(o) |
(5:5) ¥ì¥ç ¥ä¥ø? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥í¥ï¥é¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ð¥é ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ç ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô |