¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 4Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² »ç¶÷Àº ¾Æµéµµ ¾ø°í ÇüÁ¦µµ ¾øÀÌ È¦·Î ÀÖÀ¸³ª ±×ÀÇ ¸ðµç ¼ö°í¿¡´Â ³¡ÀÌ ¾øµµ´Ù ¶Ç ºñ·Ï ±×ÀÇ ´«Àº ºÎ¿ä¸¦ Á·ÇÏ°Ô ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é¼ À̸£±â¸¦ ³»°¡ ´©±¸¸¦ À§ÇÏ¿©´Â À̰°ÀÌ ¼ö°íÇÏ°í ³ª¸¦ À§ÇÏ¿©´Â ÇູÀ» ´©¸®Áö ¸øÇÏ°Ô Çϴ°¡ ÇÏ¿©µµ À̰͵µ ÇêµÇ¾î ºÒÇàÇÑ ³ë°í·Î´Ù |
KJV |
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. |
NIV |
There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. "For whom am I toiling," he asked, "and why am I depriving myself of enjoyment?" This too is meaningless--a miserable business! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æµéµµ ÇüÁ¦µµ ¾Æ¹«µµ ¾øÀÌ ¿ÜÅçÀÌ·Î »ç´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù. ³¡¾øÀÌ Àϸ¸ÇÒ »Ó Àç»êÀ» ¸ðÀ¸°í ¶Ç ¸ð¾Æµµ ¸¸Á·ÇÒ ÁÙ ¸ð¸£´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù. ±×·± »ç¶÷Àº "´©±¸ ÁÁÀº ÀÏ ½ÃŰ·Á°í ¾Æ¹« Áñ°Å¿òµµ ¸ð¸£°í ÀÌ °í»ýÀ» Çߴ°¡ ?" ÇÏ°Ô µÉ Å×´Ï ÀÌ ¶ÇÇÑ ÇêµÈ ÀÏÀ̶ó, º¸±â¿¡µµ µüÇÑ ³ë¸©ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æµéµµ ÇüÁ¦µµ ¾Æ¹«µµ ¾øÀÌ ¿ÜÅçÀÌ·Î »ç´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù. ³¡¾øÀÌ ÀÏ ¸¸ÇÒ »Ó Àç»êÀ» ¸ðÀ¸°í ¶Ç ¸ð¾Æµµ ¸¸Á·ÇÒ ÁÙ ¸ð¸£´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù. ±×·± »ç¶÷Àº "´©±¸ ÁÁÀº ÀÏ ½ÃŰ·Á°í ¾Æ¹« Áñ°Å¿òµµ ¸ð¸£°í ÀÌ °í»ýÀ» Çߴ°¡." ÇÏ°Ô µÉÅÍÀÌ´Ï ¶ÇÇÑ ÇêµÈ ÀÏÀ̶ó, º¸±â¿¡µµ µüÇÑ ³ë¸©ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Daar is een allenig sonder 'n tweede, ook het hy geen seun of broer nie; tog is daar geen einde aan al sy moeitevolle arbeid nie, sy o? kry ook nie genoeg van rykdom nie. Vir wie tog vermoei ek my en laat my siel gebrek ly aan die goeie? Ook dit is tevergeefs en 'n verkeerde saak. |
BulVeren |
¬ª¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬â; ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä. ¬¯¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬ä¬â¬å¬Õ ¬Ú ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ë¬Ñ ¬ã ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬Ñ. ¬ª ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬©¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬ñ ¬Ú ¬Ý¬Ú¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à? ¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ. |
Dan |
Mangen st?r alene og har ikke nogen ved sin Side, hverken S©ªn eller Broder, og dog er der ingen Ende p? al hans Flid og hans ¨ªje bliver ikke m©¡t af Rigdom. Men, for hvis Skyld g©ªr jeg mig Flid og n©¡gter mig enhver Nydelse? Ogs? det, er Tomhed og ondt Slid. |
GerElb1871 |
Da ist ein einzelner und kein zweiter, auch hat er weder Sohn noch Bruder, und all seiner M?he ist kein Ende; gleichwohl werden seine Augen des Reichtums nicht satt: "F?r wen m?he ich mich doch, und lasse meine Seele Mangel leiden am Guten?" Auch das ist Eitelkeit und ein ?bles Gesch?ft (S. die Anm. zu Kap. 1,13.) |
GerElb1905 |
Da ist ein einzelner und kein zweiter, auch hat er weder Sohn noch Bruder, und all seiner M?he ist kein Ende; gleichwohl werden seine Augen des Reichtums nicht satt: "F?r wen m?he ich mich doch, und lasse meine Seele Mangelleiden am Guten?" Auch das ist Eitelkeit und ein ?bles Gesch?ft. |
GerLut1545 |
Es ist ein einzelner und nicht selbander und hat weder Kind noch Br?der; noch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist je auch eitel und eine b?se M?he. |
GerSch |
Da steht einer ganz allein, hat weder Sohn noch Bruder, und doch ist seines Arbeitens kein Ende, und er sieht nie Reichtum genug und denkt nicht: F?r wen m?he ich mich doch ab und enthalte meiner Seele das Beste vor? Auch das ist nichtig und eine leidige Plage. |
UMGreek |
¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ó¥é? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥í¥á¥é, ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ô¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ð¥á¥ô¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥é¥í¥å¥é ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥ä¥é¥á ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥æ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥ñ¥ø ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥í; ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥ï? ¥ë¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ï?. |
ACV |
There is one man who is alone, and he has not a second, yea, he has neither son nor brother. Yet there is no end of all his labor, nor are his eyes satisfied with riches. For whom then, he says, do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a great travail. |
AKJV |
There is one alone, and there is not a second; yes, he has neither child nor brother: yet is there no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither said he, For whom do I labor, and bereave my soul of good? This is also vanity, yes, it is a sore travail. |
ASV |
There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, saith he , do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail. |
BBE |
It is one who is by himself, without a second, and without son or brother; but there is no end to all his work, and he has never enough of wealth. For whom, then, am I working and keeping myself from pleasure? This again is to no purpose, and a bitter work. |
DRC |
There is but one, and he hath not a second, no child, no brother, and yet he ceaseth not to labour, neither are his eyes satisfied with riches, neither doth he reflect, saying: For whom do I labour, and defraud my soul of good things? in this also is vanity, and a grievous vexation. |
Darby |
There is one alone and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and he saith not , For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation. |
ESV |
one person who has no other, either son or brother, yet there is no end to all his toil, and his (ch. 1:8; [Prov. 27:20; 1 John 2:16]) eyes are never satisfied with riches, so that he never asks, (ch. 2:18; Ps. 39:6) For whom am I toiling and depriving myself of pleasure? This also is vanity and an unhappy (See ch. 1:13) business. |
Geneva1599 |
There is one alone, and there is not a second, which hath neither sonne nor brother, yet is there none end of all his trauaile, neither can his eye be satisfied with riches: neither doeth he thinke, For whome doe I trauaile and defraude my soule of pleasure? this also is vanitie, and this is an euill trauaile. |
GodsWord |
There are people who are all alone. They have no children or other family members. So there is no end to all the hard work they have to do. Their eyes are never satisfied with riches. But [they never ask themselves] why they are working so hard and depriving themselves of good things. Even this is pointless and a terrible tragedy. |
HNV |
There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfiedwith wealth. ¡°For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment?¡± This also is vanity. Yes, it is a miserable business. |
JPS |
There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches: 'for whom then do I labour, and bereave my soul of pleasure?' This also is vanity, yea, it is a grievous business. |
Jubilee2000 |
It is the [man] who is alone, without a successor, who has neither son nor brother; yet [is there] no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither [saith he], For whom do I labour and bereave my soul of good? This [is] also vanity and sore travail. |
LITV |
There is one alone , and there is not a second; yea, he has neither son nor brother; and there is no end to all his labor; even his eyes are not satisfied with riches; and he says , For whom do I labor, and take good from my soul? This is also vanity. Yes, it is an evil task. |
MKJV |
There is one alone , and there is not a second; yea, he has neither son nor brother; yet there is no end to all his labor; and his eyes are not satisfied with riches; and he says , For whom do I labor and take good from my soul? This is also vanity. Yes, it is an evil business. |
RNKJV |
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. |
RWebster |
There is one alone , and there is not a second ; yea, he hath neither child nor brother : yet is there no end of all his labour ; neither is his eye satisfied with riches ; neither saith he , For whom do I labour , and bereave my soul of good ? This is also vanity , yea, it is a grievous labour . |
Rotherham |
Here is one, without a second, even son or brother, he hath none, yet is there no end to all his toil, even his eye, is not satisfied with riches,?neither saith he For whom, am I toiling, and letting my soul want good? Even this, was vanity, yea a vexatious employment, it was! |
UKJV |
There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither says he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. |
WEB |
There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfiedwith wealth. ¡°For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment?¡± This also is vanity. Yes, it is a miserable business. |
Webster |
There is one [alone], and [there is] not a second; yes, he hath neither child nor brother: yet [is there] no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither [saith he], For whom do I labor, and bereave my soul of good? This [is] also vanity, yes, it [is] a grievous labor. |
YLT |
There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and he saith not , `For whom am I labouring and bereaving my soul of good?' This also is vanity, it is a sad travail. |
Esperanto |
jen estas solulo, kaj neniun alian li havas; nek filon nek fraton li havas; kaj tamen ne havas finon lia laborado, kaj lia okulo ne povas satigxi de ricxeco; por kiu do mi laboras kaj senigas mian animon de gxuado? CXi tio ankaux estas vantajxo kaj malbona afero. |
LXX(o) |
¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ô¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ì¥ï? ¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ì¥ï¥ö¥è¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ì¥ð¥é¥ð¥ë¥á¥ó¥á¥é ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥í¥é ¥å¥ã¥ø ¥ì¥ï¥ö¥è¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥ñ¥é¥ò¥ê¥ø ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥ò¥ô¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥ï? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í |