¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 3Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ÁöÀ¸½ÃµÇ ¶§¸¦ µû¶ó ¾Æ¸§´ä°Ô ÇÏ¼Ì°í ¶Ç »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ¿µ¿øÀ» »ç¸ðÇÏ´Â ¸¶À½À» Á̴ּÀ´Ï¶ó ±×·¯³ª Çϳª´ÔÀÌ ÇϽô ÀÏÀÇ ½ÃÁ¾À» »ç¶÷À¸·Î Ãø·®ÇÒ ¼ö ¾ø°Ô Çϼ̵µ´Ù |
KJV |
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. |
NIV |
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men; yet they cannot fathom what God has done from beginning to end. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¸ðµç °ÍÀÌ Á¦ ¶§¿¡ ¾Ë¸Â°Ô ¸Â¾Æ µé¾î °¡µµ·Ï ¸¸µå¼Ì´õ¶ó. ±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô²²¼ »ç¶÷¿¡°Ô ¿ª»çÀÇ ¼ö¼ö²²³¢¸¦ Ç®°í ½ÍÀº ¸¶À½À» ÁÖ¼ÌÁö¸¸, ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾î¶»°Ô ÀÏÀ» ½ÃÀÛÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ÀÏÀ» ³¡³»½ÇÁö ¾Æ´Â »ç¶÷Àº Çϳªµµ ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ³ª´Â ¾Ë¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¸ðµç °ÍÀÌ Á¦¶§¿¡ ¾Ë¸Â°Ô ¸Â¾Æ µé¾î°¡µµ·Ï ¸¸µå¼Ì´õ¶ó. ±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô²²¼ »ç¶÷¿¡°Ô ·Â»çÀÇ ¼ö¼ö²²³¢¸¦ Ç®°í ½ÍÀº ¸¶À½À» ÁÖ¼ÌÁö¸¸ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾î¶»°Ô ÀÏÀ» ½ÃÀÛÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ÀÏÀ» ³¡³»½ÇÁö ¾Æ´Â »ç¶÷Àº Çϳªµµ ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ³ª´Â ¾Ë¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Alles het Hy mooi gemaak op sy tyd; ook het Hy die eeu in hulle hart gel? sonder dat die mens die werk wat God doen, van begin tot end, kan uitvind. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ç¬å¬Ò¬Ñ¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å. ¬±¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý ¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬â¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý, ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ. |
Dan |
Alt har han skabt smukt til rette Tid; ogs? Evigheden har han lagt i deres Hjerte, dog s?ledes at Menneskene hverken fatter det f©ªrste eller det sidste af, hvad Gud har virket. |
GerElb1871 |
Alles hat er sch?n gemacht zu seiner Zeit; auch hat er die Ewigkeit (S. die Anm. zu Kap. 1,13) in ihr Herz gelegt, ohne da©¬ der Mensch das Werk, welches Gott gewirkt hat, von Anfang bis zu Ende zu erfassen (Eig. zu dem) vermag. |
GerElb1905 |
Alles hat er sch?n gemacht zu seiner Zeit; auch hat er die Ewigkeit in ihr Herz gelegt, ohne da©¬ der Mensch das Werk, welches Gott gewirkt hat, von Anfang bis zu Ende zu erfassen vermag. |
GerLut1545 |
Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und l?©¬t ihr Herz sich ?ngsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende. |
GerSch |
Er hat alles sch?n gemacht zu seiner Zeit, auch die Ewigkeit hat er in ihr Herz gelegt, da sonst der Mensch das Werk, welches Gott getan hat, nicht von Anfang bis zu Ende herausfinden k?nnte. |
UMGreek |
¥Ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ê¥á¥ë¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í ¥ô¥ð¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥í¥á ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥å¥î¥é¥ö¥í¥é¥á¥ò¥ç ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í. |
ACV |
He has made everything beautiful in its time. Also he has set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God has done from the beginning even to the end. |
AKJV |
He has made every thing beautiful in his time: also he has set the world in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end. |
ASV |
He hath made everything beautiful in its time: also he hath set (1) eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end. (1) Or the world ) |
BBE |
He has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last. |
DRC |
He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot flnd out the work which God hath made from the beginning to the end. |
Darby |
He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth. |
ESV |
He has ([Gen. 1:31]) made everything beautiful in its time. Also, he has put eternity into man's heart, yet so that he cannot (ch. 8:17; [Job 5:9; Rom. 11:33]) find out what God has done from the beginning to the end. |
Geneva1599 |
He hath made euery thing beautifull in his time: also he hath set the worlde in their heart, yet can not man finde out the worke that God hath wrought from the beginning euen to the end. |
GodsWord |
It is beautiful how God has done everything at the right time. He has put a sense of eternity in people's minds. Yet, mortals still can't grasp what God is doing from the beginning to the end [of time]. |
HNV |
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can¡¯t find out the workthat God has done from the beginning even to the end. |
JPS |
He hath made every thing beautiful in its time; also He hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end. |
Jubilee2000 |
He has made every [thing] beautiful in his time: even the world he has given over to their will, [in such a way] that no man can attain to this work that God makes from the beginning to the end. |
LITV |
He has made everything beautiful in its time. Also, He has set eternity in their heart, without which man cannot find out the work that God makes from the beginning and to the end. |
MKJV |
He has made everything beautiful in His time; also He has set eternity in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end. |
RNKJV |
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that Elohim maketh from the beginning to the end. |
RWebster |
He hath made every thing beautiful in its time : also he hath set the world in their heart , so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end . |
Rotherham |
Everything, hath he made beautiful in its own time,?also, intelligence, hath he put in their heart, without which men could not find out the work which God hath wrought, from the beginning even unto the end. |
UKJV |
He has made every thing beautiful in his time: also he has set the world in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end. |
WEB |
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can¡¯t find out the workthat God has done from the beginning even to the end. |
Webster |
He hath made every [thing] beautiful in its time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. |
YLT |
The whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end. |
Esperanto |
CXion Li kreis bela gxiatempe; kaj scion pri la mondo Li enmetis en ilian koron, sed tiel, ke homo ne povas kompreni la farojn, kiujn faris Dio de la komenco gxis la fino. |
LXX(o) |
¥ò¥ô¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥ë¥á ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ò¥ô¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥ì¥ç ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ç¥ì¥á ¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥å¥ë¥ï¥ô? |