Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àüµµ¼­ 2Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª´Â ³» ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ ÀÚ, ³»°¡ ½ÃÇè»ï¾Æ ³Ê¸¦ Áñ°Ì°Ô Çϸ®´Ï ³Ê´Â ³«À» ´©¸®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª º¸¶ó À̰͵µ ÇêµÇµµ´Ù
 KJV I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
 NIV I thought in my heart, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." But that also proved to be meaningless.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ Çâ¶ô¿¡ ¸öÀ» ´ã°¡ ÇູÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¾Ë¾Æ º¸¾Ò´õ´Ï ±×°Í ¶ÇÇÑ ÇêµÈ ÀÏÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ Çâ¶ô¿¡ ¸öÀ» ´ã°¡ ÇູÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¾Ë¾Æ º¸¾Ò´õ´Ï ±×°Í ¶ÇÇÑ ÇêµÈ ÀÏÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 Ek het in my hart ges?: Nou ja, ek sal jou met vreugde op die proef stel; geniet dan die goeie! Maar kyk, ook dit was tevergeefs.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬Ñ¬Ù ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú: ¬¦¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à! ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ñ.
 Dan Jeg sagde ved mig selv: "Vel,jeg vil pr©ªve med Gl©¡de; s? nyd da det gode!" Men se, ogs? det var Tomhed.
 GerElb1871 Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan denn, ich will dich pr?fen durch Freude und genie©¬e das Gute! Aber siehe, auch das ist Eitelkeit.
 GerElb1905 Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan denn, ich will dich pr?fen durch Freude und genie©¬e das Gute! Aber siehe, auch das ist Eitelkeit.
 GerLut1545 Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohlleben und gute Tage haben. Aber siehe, das war auch eitel.
 GerSch Ich sprach zu meinem Herzen: Komm, wir wollen es mit der Freude versuchen, und du sollst es gut haben! Aber siehe, auch das war vergeblich!
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ð¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥Å¥ë¥è¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥í¥á ¥ò¥å ¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥ø ¥ä¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ó¥ñ¥ô¥õ¥á ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç?.
 ACV I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure. And, behold, this also was vanity.
 AKJV I said in my heart, Go to now, I will prove you with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
 ASV I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; (1) therefore enjoy (2) pleasure: and, behold, this also was vanity. (1) Or and thou shalt enjoy 2) Or good )
 BBE I said in my heart, I will give you joy for a test; so take your pleasure--but it was to no purpose.
 DRC I said in my heart: I will go, and abound with delights, and enjoy good things. And I saw that this also was vanity.
 Darby I said in my heart, Come now, I will try thee with mirth, therefore enjoy pleasure. But behold, this also is vanity.
 ESV The Vanity of Self-IndulgenceI (Luke 12:19) said in my heart, Come now, I will test you with pleasure; enjoy yourself. But behold, this also was vanity.
 Geneva1599 I said in mine heart, Goe to nowe, I will proue thee with ioy: therefore take thou pleasure in pleasant things: and beholde, this also is vanitie.
 GodsWord I thought to myself, "Now I want to experiment with pleasure and enjoy myself." But even this was pointless.
 HNV I said in my heart, ¡°Come now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure;¡± and behold, this also was vanity.
 JPS I said in my heart: 'Come now, I will try thee with mirth, and enjoy pleasure'; and, behold, this also was vanity.
 Jubilee2000 I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy good things; and, behold, this also [is] vanity.
 LITV I said in my heart, Come now, I will test you with mirth. Therefore, consider with goodness. And behold, this also is vanity.
 MKJV I said in my heart, Come now, I will test you with mirth; therefore consider and behold goodness; this also is vanity.
 RNKJV I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
 RWebster I said in my heart , Come now , I will test thee with mirth , therefore enjoy pleasure : and, behold, this also is vanity .
 Rotherham Said, I, in my heart, Come now! I will prove thee with gladness, and look thou on blessedness,?but lo! even that, was vanity.
 UKJV I said in mine heart, Go to now, I will prove you with delight, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
 WEB I said in my heart, ¡°Come now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure;¡± and behold, this also was vanity.
 Webster I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and behold, this also [is] vanity.
 YLT I said in my heart, `Pray, come, I try thee with mirth, and look thou on gladness;' and lo, even it is vanity.
 Esperanto Mi diris en mia koro:Lasu, mi elprovos vin per gxojo, kaj vi gxuu bonon; sed jen ankaux cxi tio estas vantajxo.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ä¥ç ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥ø ¥ò¥å ¥å¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å ¥å¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ø ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø