¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 1Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁöÇý°¡ ¸¹À¸¸é ¹ø³úµµ ¸¹À¸´Ï Áö½ÄÀ» ´õÇÏ´Â ÀÚ´Â ±Ù½ÉÀ» ´õÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |
NIV |
For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾îÂ÷ÇÇ ÁöÇý°¡ ¸¹À¸¸é ±«·Î¿î Àϵµ ¸¹°í ¾Æ´Â °ÍÀÌ ¸¹À¸¸é °ÆÁ¤µµ ¸¹¾ÆÁö´Â ¹ýÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾îÂ÷ÇÇ ÁöÇý°¡ ¸¹À¸¸é ±«·Î¿î Àϵµ ¸¹°í ¾Æ´Â °ÍÀÌ ¸¹À¸¸é °ÆÁ¤µµ ¸¹¾ÆÁö´Â ¹ýÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Want by baie wysheid is baie verdriet, en wie kennis vermeerder, vermeerder smart. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ä¬ì¬Ô¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý. |
Dan |
Thi megen Visdom megen Gr©¡mmelse, ©ªget Kundskab ©ªget Smerte. |
GerElb1871 |
Denn bei viel Weisheit ist viel Verdru©¬: und wer Erkenntnis mehrt, mehrt Kummer. |
GerElb1905 |
Denn bei viel Weisheit ist viel Verdru©¬: und wer Erkenntnis mehrt, mehrt Kummer. |
GerLut1545 |
Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Gr?mens; und wer viel lehren, mu©¬, der mu©¬ viel leiden. |
GerSch |
denn wo viel Weisheit ist, da ist auch viel ?rger, und wer sein Wissen mehrt, der mehrt seinen Schmerz. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç ¥ë¥ô¥ð¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ó¥å¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ó¥å¥é ¥ð¥ï¥í¥ï¥í. |
ACV |
For in much wisdom is much grief, and he who increases knowledge increases sorrow. |
AKJV |
For in much wisdom is much grief: and he that increases knowledge increases sorrow. |
ASV |
For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |
BBE |
Because in much wisdom is much grief, and increase of knowledge is increase of sorrow. |
DRC |
Because In much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour. |
Darby |
For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |
ESV |
For ([ch. 12:12]) in much wisdom is much vexation,and he who increases knowledge increases sorrow. |
Geneva1599 |
For in the multitude of wisedome is much griefe: and he that increaseth knowledge, increaseth sorowe. |
GodsWord |
With a lot of wisdom [comes] a lot of heartache. The greater [your] knowledge, the greater [your] pain. |
HNV |
For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow. |
JPS |
For in much wisdom is much vexation; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |
Jubilee2000 |
For in much wisdom [is] much grief, and he that increases knowledge increases sorrow.: |
LITV |
For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases pain. |
MKJV |
For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow. |
RNKJV |
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |
RWebster |
For in much wisdom is much grief : and he that increaseth knowledge increaseth sorrow . |
Rotherham |
For, in much wisdom, is much vexation,?and, he that increaseth knowledge, increaseth pain. |
UKJV |
For in much wisdom is much grief: and he that increases knowledge increases sorrow. |
WEB |
For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow. |
Webster |
For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |
YLT |
for, in abundance of wisdom is abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.' |
Esperanto |
CXar cxe multe da sagxeco estas multe da zorgemeco; kaj, kiu plimultigas siajn sciojn, tiu plimultigas siajn dolorojn. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ð¥ë¥ç¥è¥å¥é ¥ò¥ï¥õ¥é¥á? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥é¥è¥å¥é? ¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ë¥ã¥ç¥ì¥á |