¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 1Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶À½À» ´ÙÇϸç ÁöÇý¸¦ ½á¼ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¿¡¼ ÇàÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏÀ» ¿¬±¸ÇÏ¸ç »ìÇÉÁï ÀÌ´Â ±«·Î¿î °ÍÀÌ´Ï Çϳª´ÔÀÌ Àλýµé¿¡°Ô ÁÖ»ç ¼ö°íÇÏ°Ô ÇϽаÍÀ̶ó |
KJV |
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. |
NIV |
I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men! |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ¹ú¾îÁö´Â ¸ðµç ÀÏÀ» ¾Ë¾Æ º¸¾Æ ÁöÇý¸¦ ±úÄ¡·Á°í ¹«Ã´ ¾Ö¸¦ ½á º¸¾ÒÁö¸¸, ÇÏ´À´Ô²²¼´Â »ç¶÷¿¡°Ô ±«·Î¿î ÀÏÀ» ÁÖ½Ã¾î °í»ýÀ̳ª ½ÃŰ½Å´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë±â¿¡ À̸£·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ¹ú¾îÁö´Â ¸ðµç ÀÏÀ» ¾Ë¾Æº¸°í ÁöÇý¸¦ ¾òÀ¸·Á°í ¹«Ã´ ¾Ö¸¦ ½áº¸¾ÒÁö¸¸ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â »ç¶÷¿¡°Ô ±«·Î¿î ÀÏÀ» Áֽÿ© °í»ýÀ̳ª ½ÃŲ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë±â¿¡ À̸£·¶´Ù. |
Afr1953 |
En ek het my hart daarop gerig om met wysheid te ondersoek en na te speur alles wat onder die hemel gebeur. Dit is 'n moeilike taak wat God aan die mensekinders gegee het om hulle daarmee te kwel. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬â¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à. ¬´¬Ö¬Ø¬Ü¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬ñ¬ä ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ. |
Dan |
Jeg vendte min Hu til at ransage og med Visdom udgranske alt, hvad der sker under Himmelen; det er et ondt Slid, som Gud har givet Menneskens B©ªrn at slide med. |
GerElb1871 |
Und ich richtete mein Herz darauf, alles mit Weisheit zu erforschen und zu erkunden, was unter dem Himmel geschieht: ein ?bles Gesch?ft, (Das hebr. Wort bedeutet eine Besch?ftigung, welche M?he und Anstrengung kostet) das Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen. |
GerElb1905 |
Und ich richtete mein Herz darauf, alles mit Weisheit zu erforschen und zu erkunden, was unter dem Himmel geschieht: ein ?bles Gesch?ft, das Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen. |
GerLut1545 |
und begab mein Herz, zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige M?he hat Gott den Menschenkindern gegeben, da©¬ sie sich drinnen m?ssen qu?len. |
GerSch |
Ich ergab mein Herz, die Weisheit zu befragen und mich bei ihr zu erkundigen ?ber alles, was unter dem Himmel getan wird. Das ist eine leidige M?he, die Gott den Menschenkindern gegeben hat, da©¬ sie sich damit plagen sollen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ñ¥å¥ô¥í¥ç¥ò¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ï¥õ¥é¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ï¥ö¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven. It is a great tribulation that God has given to the sons of men to be exercised therewith. |
AKJV |
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail has God given to the sons of man to be exercised therewith. |
ASV |
And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith. |
BBE |
And I gave my heart to searching out in wisdom all things which are done under heaven: it is a hard thing which God has put on the sons of men to do. |
DRC |
And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein. |
Darby |
And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith. |
ESV |
And I (ver. 17; [1 Kgs. 4:33]) applied my heart (The Hebrew term denotes the center of one's inner life, including mind, will, and emotions) to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven. It is an unhappy (ch. 2:23, 26; 3:10; [Gen. 3:19]) business that God has given to the children of man to be busy with. |
Geneva1599 |
And I haue giuen mine heart to search and finde out wisdome by all things that are done vnder the heauen: (this sore trauaile hath GOD giuen to the sonnes of men, to humble them thereby) |
GodsWord |
With all my heart I used wisdom to study and explore everything done under heaven. Mortals are weighed down with a terrible burden that God has placed on them. |
HNV |
I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden thatGod (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) has given to the sons of men to be afflicted with. |
JPS |
And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; it is a sore task that God hath given to the sons of men to be exercised therewith. |
Jubilee2000 |
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven (this sore travail God has given to the sons of man that they be occupied in it). |
LITV |
And I gave my heart to seek and to investigate by wisdom concerning all which is done under the heavens. It is an evil task God has given to the sons of men, to be afflicted by it. |
MKJV |
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all which is done under the heavens. It is a sad task God has given to the sons of men to be humbled by it. |
RNKJV |
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath Elohim given to the sons of man to be exercised therewith. |
RWebster |
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven : this grievous labour hath God given to the sons of man to be exercised with it. {to be...: or, to afflict them} |
Rotherham |
And I gave my heart to seek and to search out, wisely, concerning all things which are done under the heavens,?the same, is the vexatious employment God hath given to the sons of men, to work toilsomely therein, |
UKJV |
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail has God given to the sons of man to be exercised therewith. |
WEB |
I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden thatGod (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) has given to the sons of men to be afflicted with. |
Webster |
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this grievous labor hath God given to the sons of man to be exercised with it. |
YLT |
And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that hath been done under the heavens. It is a sad travail God hath given to the sons of man to be humbled by it. |
Esperanto |
Kaj mi decidis en mia koro esplori kaj ekzameni per la sagxo cxion, kio farigxas sub la cxielo:cxi tiun malfacilan okupon Dio donis al la homidoj, por ke ili turmentigxu per gxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥å¥÷¥á¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ð¥á¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø |