Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àüµµ¼­ 1Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¶À½À» ´ÙÇϸç ÁöÇý¸¦ ½á¼­ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¿¡¼­ ÇàÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏÀ» ¿¬±¸ÇÏ¸ç »ìÇÉÁï ÀÌ´Â ±«·Î¿î °ÍÀÌ´Ï Çϳª´ÔÀÌ Àλýµé¿¡°Ô ÁÖ»ç ¼ö°íÇÏ°Ô ÇϽаÍÀ̶ó
 KJV And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
 NIV I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men!
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ¹ú¾îÁö´Â ¸ðµç ÀÏÀ» ¾Ë¾Æ º¸¾Æ ÁöÇý¸¦ ±úÄ¡·Á°í ¹«Ã´ ¾Ö¸¦ ½á º¸¾ÒÁö¸¸, ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â »ç¶÷¿¡°Ô ±«·Î¿î ÀÏÀ» ÁÖ½Ã¾î °í»ýÀ̳ª ½ÃŰ½Å´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë±â¿¡ À̸£·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ¹ú¾îÁö´Â ¸ðµç ÀÏÀ» ¾Ë¾Æº¸°í ÁöÇý¸¦ ¾òÀ¸·Á°í ¹«Ã´ ¾Ö¸¦ ½áº¸¾ÒÁö¸¸ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â »ç¶÷¿¡°Ô ±«·Î¿î ÀÏÀ» Áֽÿ© °í»ýÀ̳ª ½ÃŲ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë±â¿¡ À̸£·¶´Ù.
 Afr1953 En ek het my hart daarop gerig om met wysheid te ondersoek en na te speur alles wat onder die hemel gebeur. Dit is 'n moeilike taak wat God aan die mensekinders gegee het om hulle daarmee te kwel.
 BulVeren ¬ª ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬â¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à. ¬´¬Ö¬Ø¬Ü¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬ñ¬ä ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ.
 Dan Jeg vendte min Hu til at ransage og med Visdom udgranske alt, hvad der sker under Himmelen; det er et ondt Slid, som Gud har givet Menneskens B©ªrn at slide med.
 GerElb1871 Und ich richtete mein Herz darauf, alles mit Weisheit zu erforschen und zu erkunden, was unter dem Himmel geschieht: ein ?bles Gesch?ft, (Das hebr. Wort bedeutet eine Besch?ftigung, welche M?he und Anstrengung kostet) das Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen.
 GerElb1905 Und ich richtete mein Herz darauf, alles mit Weisheit zu erforschen und zu erkunden, was unter dem Himmel geschieht: ein ?bles Gesch?ft, das Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen.
 GerLut1545 und begab mein Herz, zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige M?he hat Gott den Menschenkindern gegeben, da©¬ sie sich drinnen m?ssen qu?len.
 GerSch Ich ergab mein Herz, die Weisheit zu befragen und mich bei ihr zu erkundigen ?ber alles, was unter dem Himmel getan wird. Das ist eine leidige M?he, die Gott den Menschenkindern gegeben hat, da©¬ sie sich damit plagen sollen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ñ¥å¥ô¥í¥ç¥ò¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ï¥õ¥é¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ï¥ö¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø.
 ACV And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven. It is a great tribulation that God has given to the sons of men to be exercised therewith.
 AKJV And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail has God given to the sons of man to be exercised therewith.
 ASV And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
 BBE And I gave my heart to searching out in wisdom all things which are done under heaven: it is a hard thing which God has put on the sons of men to do.
 DRC And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.
 Darby And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
 ESV And I (ver. 17; [1 Kgs. 4:33]) applied my heart (The Hebrew term denotes the center of one's inner life, including mind, will, and emotions) to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven. It is an unhappy (ch. 2:23, 26; 3:10; [Gen. 3:19]) business that God has given to the children of man to be busy with.
 Geneva1599 And I haue giuen mine heart to search and finde out wisdome by all things that are done vnder the heauen: (this sore trauaile hath GOD giuen to the sonnes of men, to humble them thereby)
 GodsWord With all my heart I used wisdom to study and explore everything done under heaven. Mortals are weighed down with a terrible burden that God has placed on them.
 HNV I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden thatGod (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) has given to the sons of men to be afflicted with.
 JPS And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; it is a sore task that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
 Jubilee2000 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven (this sore travail God has given to the sons of man that they be occupied in it).
 LITV And I gave my heart to seek and to investigate by wisdom concerning all which is done under the heavens. It is an evil task God has given to the sons of men, to be afflicted by it.
 MKJV And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all which is done under the heavens. It is a sad task God has given to the sons of men to be humbled by it.
 RNKJV And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath Elohim given to the sons of man to be exercised therewith.
 RWebster And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven : this grievous labour hath God given to the sons of man to be exercised with it. {to be...: or, to afflict them}
 Rotherham And I gave my heart to seek and to search out, wisely, concerning all things which are done under the heavens,?the same, is the vexatious employment God hath given to the sons of men, to work toilsomely therein,
 UKJV And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail has God given to the sons of man to be exercised therewith.
 WEB I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden thatGod (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) has given to the sons of men to be afflicted with.
 Webster And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this grievous labor hath God given to the sons of man to be exercised with it.
 YLT And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that hath been done under the heavens. It is a sad travail God hath given to the sons of man to be humbled by it.
 Esperanto Kaj mi decidis en mia koro esplori kaj ekzameni per la sagxo cxion, kio farigxas sub la cxielo:cxi tiun malfacilan okupon Dio donis al la homidoj, por ke ili turmentigxu per gxi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥å¥÷¥á¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ð¥á¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø