¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 29Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¾Àº ¸»·Î¸¸ ÇÏ¸é °íÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ¾Ë°íµµ µû¸£Áö ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó |
KJV |
A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. |
NIV |
A servant cannot be corrected by mere words; though he understands, he will not respond. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÁÀº ¸»¸¸À¸·Î´Â Á¾À» ±æµéÀÏ ¼ö ¾ø´Ù. ´Ù ¾Ë¾Æ µéÀ¸¸é¼µµ µû¸£Áö ¾Ê´Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹çÀ» °¡´Â »ç¶÷Àº ¹èºÒ¸® ¸Ô°í ÇêµÈ ²Þ¸¸ ²Ù´Â ÀÚ´Â ¹è¸¦ °ô´Â´Ù. |
Afr1953 |
Met woorde laat 'n slaaf hom nie waarsku nie; want hy verstaan dit wel, maar hy steur hom daar nie aan nie. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬Ú¬Ü¬ß¬Ö. |
Dan |
Med Ord lader Tr©¡l sig ikke tugte, han fatter dem vel, men adlyder ikke. |
GerElb1871 |
Durch Worte wird ein Knecht nicht zurechtgewiesen; denn er versteht, aber er folgt nicht. |
GerElb1905 |
Durch Worte wird ein Knecht nicht zurechtgewiesen; denn er versteht, aber er folgt nicht. |
GerLut1545 |
Ein Knecht l?©¬t sich mit Worten nicht z?chtigen; denn ob er's gleich verstehet, nimmt er sich's doch nicht an. |
GerSch |
Mit blo©¬en Worten erzieht man sich keinen Knecht; denn wenn er sie auch versteht, so beugt er sich doch nicht darunter. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ñ¥è¥ø¥è¥ç ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é ¥ì¥å¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é. |
ACV |
A servant will not be corrected by words, for though he understands, he will not give heed. |
AKJV |
A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. |
ASV |
A servant will not be corrected by words; For though he understand, he will not (1) give heed. (1) Heb answer ) |
BBE |
A servant will not be trained by words; for though the sense of the words is clear to him, he will not give attention. |
DRC |
A slave will not be corrected by words: because he understandeth what thou sayest, and will not answer. |
Darby |
A servant is not corrected by words: he understandeth indeed, but he will not answer. |
ESV |
By mere words a servant is not disciplined,for though he understands, he will not respond. |
Geneva1599 |
A seruant will not be chastised with words: though he vnderstand, yet he will not answere. |
GodsWord |
A slave cannot be disciplined with words. He will not respond, though he may understand. |
HNV |
A servant can¡¯t be corrected by words.Though he understands, yet he will not respond. |
JPS |
A servant will not be corrected by words; for though he understand, there will be no response. |
Jubilee2000 |
A servant will not be corrected by words, for though he understands he will not obey. |
LITV |
A servant is not corrected by words; though he discerns, there is no answer. |
MKJV |
A servant will not be corrected by words, for though he understands, he will not answer. |
RNKJV |
A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. |
RWebster |
A servant will not be corrected by words : for though he understandeth he will not answer . |
Rotherham |
By words, a servant will not be corrected, though he perceiveth, yet is there no answer. |
UKJV |
A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. |
WEB |
A servant can¡¯t be corrected by words.Though he understands, yet he will not respond. |
Webster |
A servant will not be corrected by words: for though he understandeth, he will not answer. |
YLT |
By words a servant is not instructed though he understand, And there is nothing answering. |
Esperanto |
Per vortoj sklavo ne instruigxas; CXar li komprenas, sed ne obeas. |
LXX(o) |
(36:19) ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é? ¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï? ¥å¥á¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥í¥ï¥ç¥ò¥ç ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é |