¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 29Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹¬½Ã°¡ ¾øÀ¸¸é ¹é¼ºÀÌ ¹æÀÚÈ÷ ÇàÇÏ°Å´Ï¿Í À²¹ýÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó |
KJV |
Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. |
NIV |
Where there is no revelation, the people cast off restraint; but blessed is he who keeps the law. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°è½ÃÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¾øÀ¸¸é ¹é¼ºÀÌ ¹æÀÚÇØÁø´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹ýÀ» ÁöŰ´Â »ç¶÷Àº º¹À» ¹Þ´Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¸£°Ô »ç´Â »ç¶÷Àº ±¸¿øÀ» ¹Þ°í ±×¸£°Ô »ç´Â »ç¶÷Àº ÇÔÁ¤¿¡ ºüÁø´Ù. |
Afr1953 |
As daar geen openbaring is nie, word die volk bandeloos; maar hy wat die wet onderhou, gelukkig is hy. |
BulVeren |
¬¬¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ. |
Dan |
Uden Syner forvildes et Folk; salig den, der vogter p? Loven. |
GerElb1871 |
Wenn kein Gesicht da ist, wird ein Volk z?gellos; aber gl?ckselig ist es, wenn es das Gesetz beobachtet. |
GerElb1905 |
Wenn kein Gesicht da ist, wird ein Volk z?gellos; aber gl?ckselig ist es, wenn es das Gesetz beobachtet. |
GerLut1545 |
Wenn die Weissagung aus ist, wird das Volk wild und w?st; wohl aber dem, der das Gesetz handhabet! |
GerSch |
Wo keine Weissagung ist, wird das Volk z?gellos; aber wohl ihm, wenn es das Gesetz bewahrt! |
UMGreek |
¥Ï¥ð¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é?, ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥å ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í. |
ACV |
Where there is no vision, the people cast off restraint, but he who keeps the law, happy is he. |
AKJV |
Where there is no vision, the people perish: but he that keeps the law, happy is he. |
ASV |
Where there is no vision, the people cast off restraint; But he that keepeth the law, happy is he. |
BBE |
Where there is no vision, the people are uncontrolled; but he who keeps the law will be happy. |
DRC |
When prophecy shall fail, the people shall be scattered abroad: but he that keepeth the law is blessed. |
Darby |
Where there is no vision the people cast off restraint; but happy is he that keepeth the law. |
ESV |
Where (1 Sam. 3:1; [2 Chr. 15:3; Ps. 74:9; Amos 8:11, 12]) there is no prophetic vision the people (Ex. 32:25) cast off restraint, (Or the people are discouraged) but blessed is he who (Luke 11:28; John 13:17; James 1:25) keeps the law. |
Geneva1599 |
Where there is no vision, the people decay: but he that keepeth the Lawe, is blessed. |
GodsWord |
Without prophetic vision people run wild, but blessed are those who follow [God's] teachings. |
HNV |
Where there is no revelation, the people cast off restraint;but one who keeps the Torah is blessed. |
JPS |
Where there is no vision, the people cast off restraint; but he that keepeth the law, happy is he. |
Jubilee2000 |
Without [prophetic] vision, the people shall perish, but he that keeps the law is blessed. |
LITV |
Where there is no vision, the people are unrestrained. But blessed is he, the keeper of the law. |
MKJV |
Where there is no wisdom, the people perish; but he who keeps the law, he is blessed. |
RNKJV |
Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. |
RWebster |
Where there is no vision , the people perish : but he that keepeth the law , happy is he. {perish: or, is made naked} |
Rotherham |
Where there is no vision, a people is let loose, but, he that keepeth instruction, how happy is he! |
UKJV |
Where there is no vision, the people perish: but he that keeps the law, happy is he. |
WEB |
Where there is no revelation, the people cast off restraint;but one who keeps the law is blessed. |
Webster |
Where [there is] no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy [is] he. |
YLT |
Without a Vision is a people made naked, And whoso is keeping the law, O his happiness! |
Esperanto |
Se ne ekzistas profetaj predikoj, tiam popolo farigxas sovagxa; Sed bone estas al tiu, kiu observas la legxojn. |
LXX(o) |
(36:18) ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ñ¥î¥ç ¥å¥î¥ç¥ã¥ç¥ó¥ç? ¥å¥è¥í¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥ø ¥ï ¥ä¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? |