Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 28Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÚ±âÀÇ ÅäÁö¸¦ °æÀÛÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¸¹À¸·Á´Ï¿Í ¹æÅÁÀ» µû¸£´Â ÀÚ´Â ±ÃÇÌÇÔÀÌ ¸¹À¸¸®¶ó
 KJV He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
 NIV He who works his land will have abundant food, but the one who chases fantasies will have his fill of poverty.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹çÀ» °¡´Â »ç¶÷Àº ¹èºÒ¸® ¸Ô°í ÇêµÈ ²Þ¸¸ ²Ù´Â ÀÚ´Â ¹è¸¦ °ô´Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹çÀ» °¡´Â »ç¶÷Àº ¹èºÒ¸® ¸Ô°í ÇêµÈ ²Þ¸¸ ²Ù´Â ÀÚ´Â ¹è¸¦ °ô´Â´Ù.
 Afr1953 Wie sy land bewerk, het volop brood; maar hy wat nietighede najaag, het armoede volop.
 BulVeren ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ú ¬ã ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ã¬å¬Ö¬ä¬ß¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ú ¬ã ¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬à¬ã¬ä.
 Dan Den m©¡ttes med br©ªd, som dyrker sin Jord, med Fattigdom den, der jager efter Tomhed.
 GerElb1871 Wer sein Land bebaut, wird mit Brot ges?ttigt werden; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, wird mit Armut ges?ttigt werden.
 GerElb1905 Wer sein Land bebaut, wird mit Brot ges?ttigt werden; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, wird mit Armut ges?ttigt werden.
 GerLut1545 Wer seinen Acker bauet, wird Brots genug haben; wer aber M?©¬iggang nachgehet, wird Armuts genug haben.
 GerSch Wer seinen Acker bebaut, hat reichlich Brot; wer aber unn?tzen Sachen nachl?uft, der hat reichlich Not.
 UMGreek ¥Ï ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥è¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ä¥å ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥õ¥ñ¥ï¥í¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç ¥ð¥ó¥ø¥ö¥å¥é¥á?.
 ACV He who tills his land shall have plenty of bread, but he who follows after vanity shall have poverty enough.
 AKJV He that tills his land shall have plenty of bread: but he that follows after vain persons shall have poverty enough.
 ASV He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
 BBE By ploughing his land a man will have bread in full measure; but he who goes after good-for-nothing persons will be poor enough.
 DRC He that tilleth his ground, shall be filled with bread: but he that followeth idleness shall be filled with poverty.
 Darby He that tilleth his land shall be satisfied with bread; but he that followeth the worthless shall have poverty enough.
 ESV (ch. 12:11) Whoever works his land will have plenty of bread,but he who follows worthless pursuits will have plenty of poverty.
 Geneva1599 He that tilleth his land, shall be satisfied with bread: but he that followeth the idle, shall be filled with pouertie.
 GodsWord Whoever works his land will have plenty to eat. Whoever chases unrealistic dreams will have plenty of nothing.
 HNV One who works his land will have an abundance of food;but one who chases fantasies will have his fill of poverty.
 JPS He that tilleth his ground shall have plenty of bread; but he that followeth after vain things shall have poverty enough.
 Jubilee2000 He that tills his land shall be filled with bread, but he that follows after vain [persons] shall be filled with poverty.
 LITV He who cultivates his ground shall have plenty of bread, but one pursuing vanities shall have much poverty.
 MKJV He who tills his land shall have plenty of bread, but he pursuing vanities shall have poverty enough.
 RNKJV He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
 RWebster He that tilleth his land shall have plenty of bread : but he that followeth after vain persons shall have poverty enough .
 Rotherham He that tilleth his ground, shall have plenty of bread, but, he that pursueth empty-heads, shall have plenty of poverty.
 UKJV He that tills his land shall have plenty of bread: but he that follows after vain persons shall have poverty enough.
 WEB One who works his land will have an abundance of food;but one who chases fantasies will have his fill of poverty.
 Webster He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough.
 YLT Whoso is tilling his ground is satisfied with bread, And whoso is pursuing vanity, Is filled with poverty.
 Esperanto Kiu prilaboras sian teron, tiu havos sate da pano; Sed kiu sercxas vantajxojn, tiu havos plenan malricxecon.
 LXX(o) (35:19) ¥ï ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ç¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ï ¥ä¥å ¥ä¥é¥ø¥ê¥ø¥í ¥ò¥ö¥ï¥ë¥ç¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥å¥í¥é¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø