¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 27Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ŸÀÎÀÌ ³Ê¸¦ ĪÂùÇÏ°Ô ÇÏ°í ³× ÀÔÀ¸·Î´Â ÇÏÁö ¸»¸ç ¿ÜÀÎÀÌ ³Ê¸¦ ĪÂùÇÏ°Ô ÇÏ°í ³× ÀÔ¼ú·Î´Â ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
NIV |
Let another praise you, and not your own mouth; someone else, and not your own lips. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÚÈÀÚÂùÇÏÁö ¸»°í ³²¿¡°Ô ĪÂùÀ» ¹Þµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ĪÂùÀº ³²ÀÌ ÇØ ÁÖ´Â °ÍÀÌÁö Á¦ ÀÔ¼ú·Î ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÚÈÀÚÂùÇÏÁö ¸»°í ³²¿¡°Ô ĪÂùÀ» ¹Þµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ĪÂùÀº ³²ÀÌ ÇØÁÖ´Â °ÍÀÌÁö Á¦ ÀÔ¼ú·Î ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Laat 'n ander jou prys en nie jou eie mond nie; 'n vreemde, en nie jou eie lippe nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ? ¬é¬å¬Ø¬Õ, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬å¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. |
Dan |
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne L©¡ber. |
GerElb1871 |
Es r?hme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen. |
GerElb1905 |
Es r?hme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen. |
GerLut1545 |
La©¬ dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen. |
GerSch |
Ein anderer soll dich r?hmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen! |
UMGreek |
¥Á? ¥ò¥å ¥å¥ð¥á¥é¥í¥ç ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥î¥å¥í¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ó¥á ¥ö¥å¥é¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Let another man praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips. |
AKJV |
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips. |
ASV |
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips. |
BBE |
Let another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips. |
DRC |
Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. |
Darby |
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
ESV |
Let (2 Cor. 10:12, 18; [ch. 25:27; 2 Cor. 12:11]) another praise you, and not your own mouth;a stranger, and not your own lips. |
Geneva1599 |
Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips. |
GodsWord |
Praise should come from another person and not from your own mouth, from a stranger and not from your own lips. |
HNV |
Let another man praise you,and not your own mouth;a stranger, and not your own lips. |
JPS |
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
Jubilee2000 |
Let another man praise thee and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
LITV |
Let another praise you, and not your own mouth; let it be a stranger, and not your own lips. |
MKJV |
Let another man praise you, and not your mouth; a stranger, and not your lips. |
RNKJV |
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
RWebster |
Let another man praise thee, and not thy own mouth ; a stranger , and not thy own lips . |
Rotherham |
Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips. |
UKJV |
Let another man praise you, and not yours own mouth; a stranger, and not yours own lips. |
WEB |
Let another man praise you,and not your own mouth;a stranger, and not your own lips. |
Webster |
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips. |
YLT |
Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips. |
Esperanto |
Alia vin lauxdu, sed ne via busxo; Fremdulo, sed ne viaj lipoj. |
LXX(o) |
(34:2) ¥å¥ã¥ê¥ø¥ì¥é¥á¥æ¥å¥ó¥ø ¥ò¥å ¥ï ¥ð¥å¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ó¥ï ¥ò¥ï¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ó¥á ¥ò¥á ¥ö¥å¥é¥ë¥ç |