¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 27Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ³»ÀÏ ÀÏÀ» ÀÚ¶ûÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ·ç µ¿¾È¿¡ ¹«½¼ ÀÏÀÌ ÀϾ´ÂÁö ³×°¡ ¾Ë ¼ö ¾øÀ½À̴϶ó |
KJV |
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
NIV |
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring forth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»ÀÏ ÀÏÀ» ÀÚ¶ûÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ÇÏ·ç »çÀÌ¿¡ ¹«½¼ º¯ÀÌ »ý±æÁö ¸ð¸¥´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
·¡ÀÏ ÀÏÀ» ÀÚ¶ûÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ÇÏ·ç»çÀÌ¿¡ ¹«½¼ º¯ÀÌ »ý±æÁö ¸ð¸¥´Ù. |
Afr1953 |
Beroem jou nie op die dag van m?re nie, want jy weet nie wat die dag sal bring nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã ¬å¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä. |
Dan |
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe. |
GerElb1871 |
R?hme dich nicht des morgenden Tages, denn du wei©¬t nicht, was ein Tag gebiert. |
GerElb1905 |
R?hme dich nicht des morgenden Tages, denn du wei©¬t nicht, was ein Tag gebiert. |
GerLut1545 |
R?hme dich nicht des morgenden Tages; denn du wei©¬est nicht, was heute sich begeben mag. |
GerSch |
R?hme dich nicht des morgenden Tages; denn du wei©¬t nicht, was ein einziger Tag bringen mag! |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ê¥á¥ô¥ö¥á¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á. |
ACV |
Boast not thyself of tomorrow, for thou know not what a day may bring forth. |
AKJV |
Boast not yourself of to morrow; for you know not what a day may bring forth. |
ASV |
Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth. |
BBE |
Do not make a noise about tomorrow, for you are not certain what a day's outcome may be. |
DRC |
Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. |
Darby |
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth. |
ESV |
Do not boast about tomorrow, (Luke 12:19, 20; James 4:13, 14) for you do not know what a day may bring. |
Geneva1599 |
Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth. |
GodsWord |
Do not brag about tomorrow, because you do not know what another day may bring. |
HNV |
Don¡¯t boast about tomorrow;for you don¡¯t know what a day may bring forth. |
JPS |
Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
Jubilee2000 |
Boast not thyself of tomorrow for thou knowest not what a day may bring forth. |
LITV |
Do not boast in the day of tomorrow, for you do not know what a day may bring forth. |
MKJV |
Do not boast yourself of tomorrow, for you do not know what a day may bring forth. |
RNKJV |
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
RWebster |
Boast not thyself of to morrow ; for thou knowest not what a day may bring forth . {to...: Heb. to morrow day} |
Rotherham |
Do not boast thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day may bring forth. |
UKJV |
Boast not yourself of tomorrow; for you know not what a day may bring forth. |
WEB |
Don¡¯t boast about tomorrow;for you don¡¯t know what a day may bring forth. |
Webster |
Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
YLT |
Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth. |
Esperanto |
Ne fanfaronu pri la morgauxa tago; CXar vi ne scias, kion naskos la tago. |
LXX(o) |
(34:1) ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ô¥ö¥ø ¥ó¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥é? ¥ó¥é ¥ó¥å¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥å¥ð¥é¥ï¥ô¥ò¥á |