¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 26Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÂÀ¯ÇÑ ÀÔ¼ú¿¡ ¾ÇÇÑ ¸¶À½Àº ³·Àº ÀºÀ» ÀÔÈù Åä±â´Ï¶ó |
KJV |
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
NIV |
Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶À½ÀÌ ¾ÇÇÏ¸é¼ ¸»¸¸ ºÎµå·´°Ô ÇÏ´Â °ÍÀº °Ñ¸¸ ¸Å²öÇÏ°Ô Ä¥ÇÑ Áú±×¸©°ú °°´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶À½ÀÌ ¾àÇÏ¸é¼ ¸»¸¸ ºÎµå·´°Ô ÇÏ´Â °ÍÀº °Ñ¸¸ ¸Å²öÇÏ°Ô Ä¥ÇÑ Áú±×¸©°ú °°´Ù. |
Afr1953 |
Silwerskuim waarmee 'n potskerf oorgetrek is -- so is gloeiende lippe en 'n slegte hart. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ö¬é, ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ú¬ß¬Ö¬ß ¬ã¬ì¬Õ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬Ö¬ë¬Ú ¬å¬ã¬ä¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ý¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö. |
Dan |
Som S©ªlvovertr©¡k p? et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte L©¡ber. |
GerElb1871 |
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber (d. h. mit Glasur) ?berzogen: so sind feurige Lippen und ein b?ses Herz. |
GerElb1905 |
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber (dh. mit Glasur) ?berzogen: so sind feurige Lippen und ein b?ses Herz. |
GerLut1545 |
Giftiger Mund und b?ses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum ?berzogen. |
GerSch |
Silberschaum ?ber Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein b?ses Herz. |
UMGreek |
¥Ó¥á ¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ì¥á ¥ö¥å¥é¥ë¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥ò¥ê¥ø¥ñ¥é¥á ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ê¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥ð¥é ¥ð¥ç¥ë¥é¥í¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ï¥í. |
ACV |
Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross. |
AKJV |
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
ASV |
Fervent lips and a wicked heart Are like an earthen vessel overlaid with silver dross. |
BBE |
Smooth lips and an evil heart are like a vessel of earth plated with silver waste. |
DRC |
Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross. |
Darby |
Ardent lips, and a wicked heart, are as an earthen vessel overlaid with silver dross. |
ESV |
([Matt. 23:27; Luke 11:39]) Like the (See ch. 25:4) glaze (By revocalization; Hebrew silver of dross) covering an earthen vesselare fervent lips with an evil heart. |
Geneva1599 |
As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart. |
GodsWord |
[Like] a clay pot covered with cheap silver, [so] is smooth talk that covers up an evil heart. |
HNV |
Like silver dross on an earthen vesselare the lips of a fervent one with an evil heart. |
JPS |
Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross. |
Jubilee2000 |
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross. |
LITV |
As with silver dross spread over an earthen vessel, so are burning lips and a wicked heart. |
MKJV |
Burning lips and a wicked heart are like a broken piece of pottery with silver waste. |
RNKJV |
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
RWebster |
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross . |
Rotherham |
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart: |
UKJV |
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
WEB |
Like silver dross on an earthen vesselare the lips of a fervent one with an evil heart. |
Webster |
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross. |
YLT |
Silver of dross spread over potsherd, Are burning lips and an evil heart. |
Esperanto |
Varmegaj lipoj kun malica koro Estas nepurigita argxento, kiu kovras argilajxon. |
LXX(o) |
(33:23) ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ä¥ï¥ë¥ï¥ô ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥ê¥ï¥í ¥ç¥ã¥ç¥ó¥å¥ï¥í ¥ö¥å¥é¥ë¥ç ¥ë¥å¥é¥á ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥å¥é ¥ë¥ô¥ð¥ç¥ñ¥á¥í |