¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 26Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³²ÀÇ ¸» Çϱ⸦ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¸»Àº º°½Ä°ú °°¾Æ¼ ¹î¼Ó ±íÀº µ¥·Î ³»·Á°¡´À´Ï¶ó |
KJV |
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
NIV |
The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°íÀÚÁúÇÏ´Â ¸»Àº ¸À³ À½½Ä°ú °°¾Æ ¹î¼Ó ±íÀÌ µé¾î °£´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°íÀÚÁúÇÏ´Â ¸»Àº ¸À³ À½½Ä°ú °°¾Æ ¹è¼Ó ±íÀÌ µé¾î°£´Ù. |
Afr1953 |
Die woorde van 'n kwaadstoker is soos lekkernye, en dit gly af na die kamers van die binneste. |
BulVeren |
¬¥¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬ð¬Ü¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ý¬ì¬è¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ö¬Þ¬Ñ. |
Dan |
Bagtalerens Ord er som L©¡kkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre. |
GerElb1871 |
Die Worte des Ohrenbl?sers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes. |
GerElb1905 |
Die Worte des Ohrenbl?sers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes. |
GerLut1545 |
Die Worte des Verleumders sind wie Schl?ge und sie gehen durchs Herz. |
GerSch |
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥÷¥é¥è¥ô¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ç¥ä¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥í¥ä¥ï¥ì¥ô¥ö¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á?. |
ACV |
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts. |
AKJV |
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
ASV |
The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts. |
BBE |
The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, they go down into the inner parts of the stomach. |
DRC |
The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. |
Darby |
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly. |
ESV |
(ch. 18:8) The words of ([See ver. 20 above]) a whisperer are like delicious morsels;they go down into the inner parts of the body. |
Geneva1599 |
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly. |
GodsWord |
The words of a gossip are swallowed greedily, and they go down into a person's innermost being. |
HNV |
The words of a whisperer are as dainty morsels,they go down into the innermost parts. |
JPS |
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body. |
Jubilee2000 |
The words of a talebearer seem smooth, but they go down into the innermost parts of the belly. |
LITV |
The words of a whisperer are as delicacies, and they go down into the chambers of the heart. |
MKJV |
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
RNKJV |
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
RWebster |
The words of a talebearer are as wounds , and they go down into the innermost parts of the belly . {innermost...: Heb. chambers} |
Rotherham |
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man. |
UKJV |
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
WEB |
The words of a whisperer are as dainty morsels,they go down into the innermost parts. |
Webster |
The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
YLT |
The words of a tale-bearer are as self-inflicted wounds, And they have gone down to the inner parts of the heart. |
Esperanto |
La vortoj de kalumnianto estas kiel frandajxoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro. |
LXX(o) |
(33:22) ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ê¥å¥ñ¥ê¥ø¥ð¥ø¥í ¥ì¥á¥ë¥á¥ê¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥ó¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥á¥ì¥é¥å¥é¥á ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥ø¥í |