Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 26Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³²ÀÇ ¸» Çϱ⸦ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¸»Àº º°½Ä°ú °°¾Æ¼­ ¹î¼Ó ±íÀº µ¥·Î ³»·Á°¡´À´Ï¶ó
 KJV The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
 NIV The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts.
 °øµ¿¹ø¿ª °íÀÚÁúÇÏ´Â ¸»Àº ¸À³­ À½½Ä°ú °°¾Æ ¹î¼Ó ±íÀÌ µé¾î °£´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °íÀÚÁúÇÏ´Â ¸»Àº ¸À³­ À½½Ä°ú °°¾Æ ¹è¼Ó ±íÀÌ µé¾î°£´Ù.
 Afr1953 Die woorde van 'n kwaadstoker is soos lekkernye, en dit gly af na die kamers van die binneste.
 BulVeren ¬¥¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬ð¬Ü¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ý¬ì¬è¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ö¬Þ¬Ñ.
 Dan Bagtalerens Ord er som L©¡kkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
 GerElb1871 Die Worte des Ohrenbl?sers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
 GerElb1905 Die Worte des Ohrenbl?sers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
 GerLut1545 Die Worte des Verleumders sind wie Schl?ge und sie gehen durchs Herz.
 GerSch Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥÷¥é¥è¥ô¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ç¥ä¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥í¥ä¥ï¥ì¥ô¥ö¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á?.
 ACV The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
 AKJV The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
 ASV The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
 BBE The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, they go down into the inner parts of the stomach.
 DRC The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
 Darby The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
 ESV (ch. 18:8) The words of ([See ver. 20 above]) a whisperer are like delicious morsels;they go down into the inner parts of the body.
 Geneva1599 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
 GodsWord The words of a gossip are swallowed greedily, and they go down into a person's innermost being.
 HNV The words of a whisperer are as dainty morsels,they go down into the innermost parts.
 JPS The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
 Jubilee2000 The words of a talebearer seem smooth, but they go down into the innermost parts of the belly.
 LITV The words of a whisperer are as delicacies, and they go down into the chambers of the heart.
 MKJV The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
 RNKJV The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
 RWebster The words of a talebearer are as wounds , and they go down into the innermost parts of the belly . {innermost...: Heb. chambers}
 Rotherham the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
 UKJV The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
 WEB The words of a whisperer are as dainty morsels,they go down into the innermost parts.
 Webster The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
 YLT The words of a tale-bearer are as self-inflicted wounds, And they have gone down to the inner parts of the heart.
 Esperanto La vortoj de kalumnianto estas kiel frandajxoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
 LXX(o) (33:22) ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ê¥å¥ñ¥ê¥ø¥ð¥ø¥í ¥ì¥á¥ë¥á¥ê¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥ó¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥á¥ì¥é¥å¥é¥á ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø