¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 25Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÅõ´Â ¿©Àΰú ÇÔ²² Å« Áý¿¡¼ »ç´Â °Íº¸´Ù ¿ò¸·¿¡¼ È¥ÀÚ »ç´Â °ÍÀÌ ³ªÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
NIV |
Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù°¡Áö ±Ü´Â ¾Æ³»¿Í Å« Áý¿¡¼ »ç´Â °Íº¸´Ù ´Ù¶ô ÇÑ ±¸¼®¿¡¼ »ç´Â ÆíÀÌ ³´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù°¡Áö ±Ü´Â ¾ÈÇØ¿Í Å«Áý¿¡¼ »ç´Â °Íº¸´Ù ´Ù¶ô ÇÑ ±¸¼®¿¡¼ »ç´Â ÆíÀÌ ³´´Ù. |
Afr1953 |
Om te woon op die hoek van 'n dak, is beter as by 'n twisgierige vrou en 'n gemeenskaplike huis. |
BulVeren |
¬±¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê ¬Ó ¬ì¬Ô¬ì¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ, ¬ã¬á¬à¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ. |
Dan |
Hellere bo i en Krog p? Taget end f©¡lles Hus med tr©¡ttek©¡r Kvinde. |
GerElb1871 |
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein z?nkisches Weib und ein gemeinsames Haus. |
GerElb1905 |
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein z?nkisches Weib und ein gemeinsames Haus. |
GerLut1545 |
Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem z?nkischen Weibe in einem Hause beisammen. |
GerSch |
Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem z?nkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç ¥ó¥é? ¥å¥í ¥ã¥ø¥í¥é¥á ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥å¥ô¥ñ¥ô¥ö¥ø¥ñ¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥õ¥é¥ë¥å¥ñ¥é¥ä¥ï?. |
ACV |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house. |
AKJV |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
ASV |
It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house. |
BBE |
It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house. |
DRC |
It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. |
Darby |
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common. |
ESV |
(ch. 21:9) It is better to live in a corner of the housetopthan in a house shared with a quarrelsome wife. |
Geneva1599 |
It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house. |
GodsWord |
Better to live on a corner of a roof than to share a home with a quarreling woman. |
HNV |
It is better to dwell in the corner of the housetop,than to share a house with a contentious woman. |
JPS |
It is better to dwell in a corner of the housetop, than in a house in common with a contentious woman. |
Jubilee2000 |
[It is] better to dwell in the corner of the housetop than with a brawling woman and in a wide house. |
LITV |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman. |
MKJV |
It is better to dwell in the corner of the housetop than with a quarreling woman and to share a house. |
RNKJV |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
RWebster |
It is better to dwell in a corner of the housetop , than with a brawling woman and in a wide house . |
Rotherham |
Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common. |
UKJV |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
WEB |
It is better to dwell in the corner of the housetop,than to share a house with a contentious woman. |
Webster |
[It is] better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman and in a wide house. |
YLT |
Better to sit on a corner of a roof, Than with a woman of contentions, and a house of company. |
Esperanto |
Pli bone estas logxi sur angulo de tegmento, Ol kun malpacema edzino en komuna domo. |
LXX(o) |
(32:24) ¥ê¥ñ¥å¥é¥ó¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥å¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ã¥ø¥í¥é¥á? ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ë¥ï¥é¥ä¥ï¥ñ¥ï¥ô ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ê¥ï¥é¥í¥ç |