Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 25Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ÀÌ¿ôÁý¿¡ ÀÚÁÖ ´Ù´ÏÁö ¸»¶ó ±×°¡ ³Ê¸¦ ½È¾îÇÏ¸ç ¹Ì¿öÇÒ±î µÎ·Á¿ì´Ï¶ó
 KJV Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
 NIV Seldom set foot in your neighbor's house--too much of you, and he will hate you.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ¿ôÀ̶ó°í ¹®ÅÎÀÌ ´âµµ·Ï µå³ªµéÁö ¸»¾Æ¶ó. Áö°Ü¿ö¼­ ³Ê¸¦ ¹Ì¿öÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ¿ôÀ̶ó°í ¹®ÅÎÀÌ ´âµµ·Ï µå³ªµéÁö ¸»¾Æ¶ó. ³Ê¸¦ ½È¾îÇÏ¿© ¹Ì¿öÇϸ®¶ó.
 Afr1953 Sit jou voet selde in jou naaste se huis, sodat hy nie van jou genoeg kry en jou haat nie.
 BulVeren ¬²¬ñ¬Õ¬Ü¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬Û ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬à¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú¬ê ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú.
 Dan S©¡t sj©¡ldent din Fod i din N©¡stes Hus, at han ej f?r for meget af dig og ledes.
 GerElb1871 Mache deinen Fu©¬ selten im Hause deines N?chsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
 GerElb1905 Mache deinen Fu©¬ selten im Hause deines N?chsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
 GerLut1545 Entzeuch deinen Fu©¬ vom Hause deines N?chsten, er m?chte dein ?berdr?ssig und dir gram werden.
 GerSch Betritt nur selten das Haus deines Freundes, damit er deiner nicht ?berdr?ssig werde und dich hasse!
 UMGreek ¥Ò¥ð¥á¥í¥é¥ø? ¥â¥á¥ë¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ò¥å ¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥ç.
 ACV Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, lest he be weary of thee, and hate thee.
 AKJV Withdraw your foot from your neighbor's house; lest he be weary of you, and so hate you.
 ASV Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be (1) weary of thee, and hate thee. (1) Heb full of thee )
 BBE Let not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate.
 DRC Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
 Darby Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
 ESV Let your foot be seldom in your neighbor's house,lest he have his fill of you and hate you.
 Geneva1599 Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
 GodsWord Do not set foot in your neighbor's house too often. Otherwise, he will see too much of you and hate you.
 HNV Let your foot be seldom in your neighbor¡¯s house,lest he be weary of you, and hate you.
 JPS Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be sated with thee, and hate thee.
 Jubilee2000 Withdraw thy foot from thy neighbour's house lest he be weary of thee and [so] hate thee.
 LITV Make your foot rare from your neighbor's house, lest he be full of you and hate you.
 MKJV Withdraw your foot from your neighbor's house, lest he be weary of you and hate you.
 RNKJV Withdraw thy foot from thy neighbours house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
 RWebster Withdraw thy foot from thy neighbour's house ; lest he be weary of thee, and so hate thee. {Withdraw...: or, Let thy foot be seldom in} {weary...: Heb. full of thee}
 Rotherham Withhold thy foot from the house of thy neighbour,?lest he be weary of thee, and hate thee.
 UKJV Withdraw your foot from your neighbour's house; lest he be weary of you, and so hate you.
 WEB Let your foot be seldom in your neighbor¡¯s house,lest he be weary of you, and hate you.
 Webster Withdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
 YLT Withdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated with thee, and have hated thee.
 Esperanto Detenu vian piedon de la domo de via proksimulo; CXar alie vi tedus lin kaj li vin malamus.
 LXX(o) (32:17) ¥ò¥ð¥á¥í¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥å ¥ò¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥é¥ë¥ï¥í ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥å¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥ç ¥ò¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø