¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 24Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¾Æµé¾Æ ¿©È£¿Í¿Í ¿ÕÀ» °æ¿ÜÇÏ°í ¹Ý¿ªÀÚ¿Í ´õºÒ¾î »ç±ÍÁö ¸»¶ó |
KJV |
My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: |
NIV |
Fear the LORD and the king, my son, and do not join with the rebellious, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» ¾Æµé¾Æ, ¾ßÈÑ¿Í ÀÓ±ÝÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ±×µéÀ» °Å¿ªÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³» ¾Æµé¾Æ. ¿©È£¿Í¿Í ÀÓ±ÝÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ±×µéÀ» °Å¿ªÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
My seun, vrees die HERE en die koning, laat jou nie in met oproerige mense nie. |
BulVeren |
¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬Ò¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬à¬ä ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Þ¬å¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, |
Dan |
Frygt HERREN og Kongen, min S©ªn, indlad dig ikke med Folk, som g©ªr Opr©ªr; |
GerElb1871 |
Mein Sohn, f?rchte Jehova und den K?nig; mit Aufr?hrern (Eig. mit Andersgesinnten) la©¬ dich nicht ein. |
GerElb1905 |
Mein Sohn, f?rchte Jehova und den K?nig; mit Aufr?hrern (Eig. mit Andersgesinnten) la©¬ dich nicht ein. |
GerLut1545 |
Mein Kind, f?rchte den HERRN und den K?nig und menge dich nicht unter die Aufr?hrerischen! |
GerSch |
F?rchte den HERRN, mein Sohn, und den K?nig, und la©¬ dich nicht mit Neuerungss?chtigen ein! |
UMGreek |
¥Ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ö¥å ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ï¥é¥í¥ø¥í¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ø¥í |
ACV |
My son, fear thou LORD and the king, and do not associate with those who are given to change. |
AKJV |
My son, fear you the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: |
ASV |
My son, fear thou Jehovah and the king; And company not with them that are given to change: |
BBE |
My son, go in fear of the Lord and the king: have nothing to do with those who are in high positions: |
DRC |
My son, fear the Lord and the king: and have nothing to do with detracters. |
Darby |
My son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to change. |
ESV |
My son, (1 Pet. 2:17; [Rom. 13:7]) fear the Lord and the king,and do not join with those who do otherwise, |
Geneva1599 |
My sonne feare the Lord, and the King, and meddle not with them that are sedicious. |
GodsWord |
Fear the LORD, my son. Fear the king as well. Do not associate with those who always insist upon change, |
HNV |
My son, fear the LORD and the king.Don¡¯t join those who are rebellious: |
JPS |
My son, fear thou the LORD and the king, and meddle not with them that are given to change; |
Jubilee2000 |
My son, fear the LORD and the king, [and] do not meddle with those that are given to change, |
LITV |
My son, fear Jehovah and the king; do not meddle with those who change, |
MKJV |
My son, fear the LORD and the king; and do not fellowship with those who are given to change; |
RNKJV |
My son, fear thou ???? and the king: and meddle not with them that are given to change: |
RWebster |
My son , fear thou the LORD and the king : and meddle not with them that are given to change : {them...: Heb. changers} |
Rotherham |
Revere thou Yahweh, my son, and the king, and, with the fickle, have thou no fellowship; |
UKJV |
My son, fear you the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: |
WEB |
My son, fear Yahweh and the king.Don¡¯t join those who are rebellious: |
Webster |
My son, fear thou the LORD and the king: [and] meddle not with them that are given to change: |
YLT |
Fear Jehovah, my son, and the king, With changers mix not up thyself, |
Esperanto |
Timu, mia filo, la Eternulon kaj la regxon; Kun ribeluloj ne komunikigxu. |
LXX(o) |
¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ô¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç¥è¥å¥ó¥å¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥é¥è¥ç¥ò¥ç? |