¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 24Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â Çà¾ÇÀÚµé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ºÐÀ» ǰÁö ¸»¸ç ¾ÇÀÎÀÇ ÇüÅëÇÔÀ» ºÎ·¯¿öÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked: |
NIV |
Do not fret because of evil men or be envious of the wicked, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÇÀÎÀ» ºÎ·¯¿öÇÏÁö ¸»°í ¸øµÈ »ç¶÷À» ½Ã±âÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÇÀÎÀ» ºÎ·¯¿öÇÏÁö ¸»°í ¸øµÈ »ç¶÷À» ½Ã±âÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
Vererg jou nie oor die kwaaddoeners nie, wees nie afgunstig op die goddelose nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ý¬à¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö, |
Dan |
Gr©¡m dig ej over Ugerningsm©¡nd, misund ikke de gudl©ªse; |
GerElb1871 |
Erz?rne dich nicht ?ber die ?belt?ter, beneide nicht die Gesetzlosen; |
GerElb1905 |
Erz?rne dich nicht ?ber die ?belt?ter, beneide nicht die Gesetzlosen; |
GerLut1545 |
Erz?rne dich nicht ?ber den B?sen und eifre nicht ?ber die Gottlosen; |
GerSch |
Erz?rne dich nicht ?ber die B?sen, sei nicht neidisch auf die ?belt?ter! |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥á¥ã¥á¥í¥á¥ê¥ó¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ì¥ç ¥æ¥ç¥ë¥å¥ô¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é? |
ACV |
Fret not thyself because of evil-doers, nor be thou envious at the wicked. |
AKJV |
Fret not yourself because of evil men, neither be you envious at the wicked: |
ASV |
Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked: |
BBE |
Do not be troubled because of evil-doers, or have envy of sinners: |
DRC |
Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly: |
Darby |
Fret not thyself because of evil-doers, and be not envious of the wicked: |
ESV |
([Jer. 12:1]; See Ps. 37:1) Fret not yourself because of evildoers,and be not (ver. 1) envious of the wicked, |
Geneva1599 |
Fret not thy selfe because of the malicious, neither be enuious at the wicked. |
GodsWord |
Do not get overly upset with evildoers. Do not envy wicked people, |
HNV |
Don¡¯t fret yourself because of evildoers;neither be envious of the wicked: |
JPS |
Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious at the wicked; |
Jubilee2000 |
Do not meddle with those who are evil, neither be envious of the wicked; |
LITV |
Do not burn in anger because of evildoers, and do not envy the wicked; |
MKJV |
Do not fret yourself because of evil ones, nor be jealous of the wicked; |
RNKJV |
Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked; |
RWebster |
Fret not thyself because of evil men , neither be thou envious at the wicked ; {Fret...: or, Keep not company with the wicked} |
Rotherham |
Burn not with vexation against evil doers, be not envious of lawless men; |
UKJV |
Fret not yourself because of evil men, neither be you envious at the wicked: |
WEB |
Don¡¯t fret yourself because of evildoers;neither be envious of the wicked: |
Webster |
Fret not thyself because of evil [men], neither be thou envious at the wicked; |
YLT |
Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked, |
Esperanto |
Ne koleru kontraux malbonfarantoj, Kaj ne enviu la malvirtulojn; |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ö¥á¥é¥ñ¥å ¥å¥ð¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥é? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥æ¥ç¥ë¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ï¥ô? |