Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 23Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÂüÀ¸·Î ±×´Â °­µµ °°ÀÌ ¸Åº¹ÇÏ¸ç »ç¶÷µé Áß¿¡ »ç¾ÇÇÑ ÀÚ°¡ ¸¹¾ÆÁö°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
 NIV Like a bandit she lies in wait, and multiplies the unfaithful among men.
 °øµ¿¹ø¿ª °­µµÃ³·³ ³²ÀÚ¸¦ ³ë¸®´Ù°¡ ÇϳªÇϳª ³ì¿©³½´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °­µµÃ³·³ ³²ÀÚ¸¦ ³ë¸®´Ù°¡ ÇϳªÇϳª ³ì¿©³½´Ù.
 Afr1953 Sy l? ook en loer soos 'n rower en vermeerder die ontroues onder die mensdom.
 BulVeren ¬¥¬Ñ, ¬ä¬ñ ¬á¬â¬Ú¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬Ö¬è ¬Ú ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan ja, som en Stimand ligger hun p? Lur og ©ªger de trol©ªses Tal blandt Mennesker.
 GerElb1871 ja, sie lauert auf wie ein R?uber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
 GerElb1905 ja, sie lauert auf wie ein R?uber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
 GerLut1545 Auch lauert sie wie ein R?uber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
 GerSch Dazu lauert sie wie ein R?uber und vermehrt die Abtr?nnigen unter den Menschen.
 UMGreek ¥Á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥å¥ô¥å¥é ¥ø? ¥ë¥ç¥ò¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ó¥á? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í.
 ACV Yea, she lays in wait as a robber, and increases the treacherous among men.
 AKJV She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men.
 ASV Yea, she lieth in wait (1) as a robber, And increaseth the treacherous among men. (1) Or as for a prey )
 BBE Yes, she is waiting secretly like a beast for its food, and deceit by her is increased among men.
 DRC She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
 Darby She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
 ESV (ch. 7:12; [Eccles. 7:26]) She lies in wait like a robberand increases the traitors among mankind.
 Geneva1599 Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
 GodsWord She is like a robber, lying in ambush. She spreads unfaithfulness throughout society.
 HNV Yes, she lies in wait like a robber,and increases the unfaithful among men.
 JPS She also lieth in wait as a robber, and increaseth the faithless among men.
 Jubilee2000 She also lies in wait as [for] a prey and increases the transgressors among men.
 LITV Surely she lies in wait, as for prey, and she increases the treacherous among men.
 MKJV She also lies in wait as for prey, and increases the treacherous among men.
 RNKJV She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
 RWebster She also lieth in wait as for a prey , and increaseth the transgressors among men . {as for...: or, as a robber}
 Rotherham Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
 UKJV She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men.
 WEB Yes, she lies in wait like a robber,and increases the unfaithful among men.
 Webster She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men.
 YLT She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
 Esperanto SXi embuskas kiel rabisto, Kaj kolektas cxirkaux si perfidulojn.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ã¥á¥ñ ¥ò¥ô¥í¥ó¥ï¥ì¥ø? ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥ï? ¥á¥í¥á¥ë¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø