¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 23Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼úÀ» Áñ°Ü ÇÏ´Â ÀÚµé°ú °í±â¸¦ ŽÇÏ´Â ÀÚµé°úµµ ´õºÒ¾î »ç±ÍÁö ¸»¶ó |
KJV |
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: |
NIV |
Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼úµ¶¿¡ ºüÁø »ç¶÷°ú °í±â¸¦ ޳»´Â »ç¶÷°ú´Â ¾î¿ï¸®Áö ¸»¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¼úµ¶¿¡ ºüÁø »ç¶÷°ú °í±â¸¦ ޳»´Â »ç¶÷°ú´Â ¾î¿ï¸®Áö ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
Wees nie onder die wynsuipers nie, onder die wat as vrate hulle hart ophaal. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬á¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬ã ¬Ý¬Ñ¬Ü¬à¬Þ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬à¬ñ¬Õ¬è¬Ú, |
Dan |
H©ªr ikke til dem, der sv©¡lger i Vin, eller dem, der fr?dser i K©ªd; |
GerElb1871 |
Sei nicht unter Weins?ufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen; |
GerElb1905 |
Sei nicht unter Weins?ufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen; |
GerLut1545 |
Sei nicht unter den S?ufern und Schlemmern; |
GerSch |
Geselle dich nicht zu den Weins?ufern und zu denen, die sich ?berm?©¬igem Fleischgenu©¬ ergeben; |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥å¥ò¥ï ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ð¥ï¥ó¥ø¥í, ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ê¥ñ¥å¥ï¥õ¥á¥ã¥ø¥í ¥á¥ò¥ø¥ó¥ø¥í |
ACV |
Be not among winebibbers, among gluttonous eaters of flesh. |
AKJV |
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: |
ASV |
Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh: |
BBE |
Do not be among those who give themselves to wine-drinking, or among those who make themselves full with meat: |
DRC |
Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: |
Darby |
Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh. |
ESV |
Be not among ([ver. 29, 30; Isa. 5:11, 22; Matt. 24:49; Luke 21:34; Rom. 13:13; Eph. 5:18]) drunkards (Hebrew those who drink too much wine) or among (ch. 28:7) gluttonous eaters of meat, |
Geneva1599 |
Keepe not company with drunkards, nor with gluttons. |
GodsWord |
Do not associate with those who drink too much wine, with those who eat too much meat, |
HNV |
Don¡¯t be among ones drinking too much wine,or those who gorge themselves on meat: |
JPS |
Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh; |
Jubilee2000 |
Do not be among those who are drunk with wine; nor among gluttonous eaters of food; |
LITV |
Be not among heavy drinkers of wine, with flesh gluttons to themselves, |
MKJV |
Do not be among those who drink much wine, among gluttons for flesh for themselves, |
RNKJV |
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: |
RWebster |
Be not among winebibbers ; among gluttonous eaters of flesh : {of flesh: Heb. of their flesh} |
Rotherham |
Do not be among them who tipple with wine,?among them who are gluttons; |
UKJV |
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: |
WEB |
Don¡¯t be among ones drinking too much wine,or those who gorge themselves on meat: |
Webster |
Be not among wine-bibbers; among riotous eaters of flesh: |
YLT |
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh, |
Esperanto |
Ne estu inter la drinkantoj de vino, Inter tiuj, kiuj mangxas tro da viando; |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥é¥ò¥è¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥ð¥ï¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ë¥á¥é? ¥ê¥ñ¥å¥ø¥í ¥ó¥å ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥ì¥ï¥é? |