¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 23Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ Á¶±Ý ¸ÔÀº °Íµµ ÅäÇÏ°Ú°í ³× ¾Æ¸§´Ù¿î ¸»µµ ÇêµÈ µ¥·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó |
KJV |
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit!up, and lose thy sweet words. |
NIV |
You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ¾Æ¹«¸® ÁÁÀº ¸»À» ÇØµµ ¼Ò¿ëÀÌ ¾ø°í ¸¶Ä§³» ¸ÔÀº À½½Ä¸¶Àú °Ô¿ö ³õ°Ô µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¾Æ¹«¸® ÁÁÀº ¸»À» ÇØµµ ¼Ò¿ëÀÌ ¾ø°í ¸¶Ä§³» ¸ÔÀº À½½Ä¸¶Àú °Ô¿ö³õ°Ô µÈ´Ù. |
Afr1953 |
Jou stukkie wat jy ge?et het, sal jy uitspuug; en dan het jy jou vriendelike woorde verspil. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ý, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ê ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ú¬ê ¬ã¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú. |
Dan |
Den Bid, du har spist, m? du udspy, du spilder dine fagre Ord. |
GerElb1871 |
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mu©¬t du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren. |
GerElb1905 |
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mu©¬t du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren. |
GerLut1545 |
Deine Bissen, die du gegessen hattest mu©¬t du ausspeien und mu©¬t deine freundlichen Worte verloren haben. |
GerSch |
Den Bissen, den du gegessen hast, mu©¬t du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet. |
UMGreek |
¥Ó¥ï ¥÷¥ø¥ì¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥õ¥á¥ã¥å?, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ì¥å¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ö¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥ã¥ë¥ô¥ê¥å¥é¥á? ¥ò¥ô¥í¥ï¥ì¥é¥ë¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
The morsel which thou have eaten thou shall vomit up, and lose thy sweet words. |
AKJV |
The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words. |
ASV |
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words. |
BBE |
The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted. |
DRC |
The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. |
Darby |
Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words. |
ESV |
You will vomit up the morsels that you have eaten,and waste your pleasant words. |
Geneva1599 |
Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes. |
GodsWord |
You will vomit the little bit you have eaten and spoil your pleasant conversation. |
HNV |
The morsel which you have eaten you shall vomit up,and lose your good words. |
JPS |
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. |
Jubilee2000 |
Didst thou eat thy part? Thou shalt vomit it up and lose thy sweet words. |
LITV |
You shall vomit the bit you have eaten and spoil your pleasant words. |
MKJV |
Your bit which you have eaten, you shall vomit up, and spoil your pleasant words. |
RNKJV |
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. |
RWebster |
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up , and lose thy sweet words . |
Rotherham |
As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet. |
UKJV |
The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words. |
WEB |
The morsel which you have eaten you shall vomit up,and lose your good words. |
Webster |
The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. |
YLT |
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that are sweet. |
Esperanto |
La pecon, kiun vi mangxis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn. |
LXX(o) |
¥ì¥ç¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥÷¥ø¥ì¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ì¥å¥ò¥å¥é ¥ã¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥ô¥ì¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ë¥ï¥ô? |