¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 22Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ °±À» °ÍÀÌ ³×°Ô ¾øÀ¸¸é ³× ´©¿î ħ»óµµ »©¾Ñ±æ °ÍÀ̶ó ³×°¡ ¾îÂî ±×¸®ÇϰڴÀ³Ä |
KJV |
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? |
NIV |
if you lack the means to pay, your very bed will be snatched from under you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ °±À» ÈûÀÌ ¾øÀ¸¸é ³× ´©¿î ÀÚ¸®¸¶Àú »©¾Ñ±â¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ °±À» ÈûÀÌ ¾øÀ¸¸é ³× ´©¿î ÀÚ¸®¸¶Á® »©¾Ñ±â¸®¶ó. |
Afr1953 |
As jy nie het om te betaal nie, waarom sal hulle jou bed onder jou uit neem? |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú¬ê, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò? |
Dan |
S?fremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i. |
GerElb1871 |
Wenn du nicht hast, um zu bezahlen, warum soll er (d. h. der Gl?ubiger) dein Bett unter dir wegnehmen? |
GerElb1905 |
Wenn du nicht hast, um zu bezahlen, warum soll er (dh. der Gl?ubiger) dein Bett unter dir wegnehmen? |
GerLut1545 |
denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen. |
GerSch |
denn wenn du nicht bezahlen kannst, warum soll man dir dein Bett wegnehmen? |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ç? ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥í¥á ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥é¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
If thou have not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee? |
AKJV |
If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you? |
ASV |
If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee? |
BBE |
If you have nothing with which to make payment, he will take away your bed from under you. |
DRC |
For if thou have not wherewith to restore, what cause is there, that he should take the covering from thy bed? |
Darby |
if thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? |
ESV |
If you have nothing with which to pay,why should ([ch. 20:16; Ex. 22:26]) your bed be taken from under you? |
Geneva1599 |
If thou hast nothing to paye, why causest thou that he should take thy bed from vnder thee? |
GodsWord |
If you have no money to pay back a loan, why should your bed be repossessed? |
HNV |
If you don¡¯t have means to pay,why should he take away your bed from under you? |
JPS |
If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee? |
Jubilee2000 |
If thou hast nothing to pay, why should they take away thy bed from under thee? |
LITV |
If you have nothing to repay, why should he take away your bed from under you? |
MKJV |
If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you? |
RNKJV |
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? |
RWebster |
If thou hast nothing to pay , why should he take away thy bed from under thee? |
Rotherham |
If thou hast nothing to pay, why should one take away thy bed from under thee? |
UKJV |
If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you? |
WEB |
If you don¡¯t have means to pay,why should he take away your bed from under you? |
Webster |
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? |
YLT |
If thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee? |
Esperanto |
Se vi ne havos per kio pagi, Oni ja prenos vian litajxon de sub vi. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ç? ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥ó¥å¥é¥ò¥ç? ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥á? ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô |