¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 22Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°Å¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ÂѾƳ»¸é ´ÙÅùÀÌ ½¬°í ½Î¿ò°ú ¼ö¿åÀÌ ±×Ä¡´À´Ï¶ó |
KJV |
Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. |
NIV |
Drive out the mocker, and out goes strife; quarrels and insults are ended. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Å¸¸ÇÑ »ç¶÷À» ³»ÂÑ¾Æ¾ß ¸»½éÀÌ ¾ø¾îÁö°í ´ÙÅù°ú ¿å¼³ÀÌ ±×Ä£´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°Å¸¸ÇÑ »ç¶÷À» ³» ÂÑ¾Æ¾ß ¸»½éÀÌ ¾ø¾îÁö°í ´ÙÅù°ú ¿å¼³ÀÌ ±×Ä£´Ù. |
Afr1953 |
Dryf die spotter weg, dan gaan die twis weg; en die stryery en die geskimp hou op. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬á¬Ú¬â¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ö, ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬á¬à¬Ù¬à¬â¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä. |
Dan |
Driv Spotteren ud, s? g?r Tr©¡tten med, og Hiv og Sm©¡den f?r Ende. |
GerElb1871 |
Treibe den Sp?tter fort, so geht der Zank hinaus, und Streit und Schande h?ren auf. |
GerElb1905 |
Treibe den Sp?tter fort, so geht der Zank hinaus, und Streit und Schande h?ren auf. |
GerLut1545 |
Treibe den Sp?tter aus, so gehet der Zank weg, so h?ret auf Hader und Schmach. |
GerSch |
Vertreibe den Sp?tter, so nimmt der Streit ein Ende, und das Zanken und Schm?hen h?rt auf. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥ä¥é¥ø¥î¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ö¥ë¥å¥ô¥á¥ò¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ç ¥õ¥é¥ë¥ï¥í¥å¥é¥ê¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥ñ¥é? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ô¥â¥ñ¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥é. |
ACV |
Cast out the scoffer, and contention will go out, yea, strife and reproach will cease. |
AKJV |
Cast out the scorner, and contention shall go out; yes, strife and reproach shall cease. |
ASV |
Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease. |
BBE |
Send away the man of pride, and argument will go out; truly fighting and shame will come to an end. |
DRC |
Cast out the scoffer, and contention shall go out with him, and quarrels and reproaches shall cease. |
Darby |
Cast out the scorner, and contention will depart, and strife and ignominy shall cease. |
ESV |
([Gen. 21:9, 10]) Drive out a scoffer, ([ch. 26:20]) and strife will go out,and (ch. 26:20) quarreling and abuse will cease. |
Geneva1599 |
Cast out the scorner, and strife shall go out: so contention and reproche shall cease. |
GodsWord |
Drive out a mocker, and conflict will leave. Quarreling and abuse will stop. |
HNV |
Drive out the mocker, and strife will go out;yes, quarrels and insults will stop. |
JPS |
Cast out the scorner, and contention will go out; yea, strife and shame will cease. |
Jubilee2000 |
Cast out the scorner, and contention shall go out; strife and reproach shall cease. |
LITV |
Throw the scorner out and strife shall go out; yea, quarrels and shame shall cease. |
MKJV |
Cast out the scorner, and fighting shall go out; yes, quarrels and shame shall cease. |
RNKJV |
Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. |
RWebster |
Cast out the scorner , and contention shall end ; yea, strife and reproach shall cease . |
Rotherham |
Drive away the scoffer, that strife may depart, and quarrel, and contempt may cease. |
UKJV |
Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. |
WEB |
Drive out the mocker, and strife will go out;yes, quarrels and insults will stop. |
Webster |
Cast out the scorner, and contention shall end; yes, strife and reproach shall cease. |
YLT |
Cast out a scorner--and contention goeth out, And strife and shame cease. |
Esperanto |
Forpelu blasfemulon, kaj foriros malpaco, Kaj cxesigxos malkonsento kaj ofendo. |
LXX(o) |
¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å ¥å¥ê ¥ò¥ô¥í¥å¥ä¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥í¥å¥é¥ê¥ï? ¥ï¥ó¥á¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ç ¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ä¥ñ¥é¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥ó¥é¥ì¥á¥æ¥å¥é |