¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 22Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶À½ÀÇ Á¤°áÀ» »ç¸ðÇÏ´Â ÀÚÀÇ ÀÔ¼ú¿¡´Â ´öÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ÀÓ±ÝÀÌ ±×ÀÇ Ä£±¸°¡ µÇ´À´Ï¶ó |
KJV |
He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. |
NIV |
He who loves a pure heart and whose speech is gracious will have the king for his friend. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶À½ÀÌ ¸¼À¸¸é ¾ßÈÑÀÇ »ç¶ûÀ» ¹Þ°í ¸»ÀÌ ºÎµå·¯¿ì¸é ÀÓ±ÝÀÇ ¹þÀÌ µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶À½ÀÌ ¸¼À¸¸é ¿©È£¿ÍÀÇ »ç¶ûÀ» ¹Þ°í ¸»ÀÌ ºÎµå·¯¿ì¸é ÀÓ±ÝÀÇ ¹þÀÌ µÈ´Ù. |
Afr1953 |
Hy wat reinheid van hart liefhet, wie se lippe aangenaam is -- die koning is sy vriend. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ ¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý. |
Dan |
HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde p? L©¡ben er man Kongens Ven. |
GerElb1871 |
Wer Reinheit des Herzens liebt, wessen Lippen Anmut sind, dessen Freund ist der K?nig. |
GerElb1905 |
Wer Reinheit des Herzens liebt, wessen Lippen Anmut sind, dessen Freund ist der K?nig. |
GerLut1545 |
Wer ein treu Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der K?nig. |
GerSch |
Wer Herzensreinheit liebt und anmutige Lippen hat, dessen Freund ist der K?nig. |
UMGreek |
¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥õ¥é¥ë¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
He who loves pureness of heart, for the grace of his lips, the king will be his friend. |
AKJV |
He that loves pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. |
ASV |
He that loveth (1) pureness of heart, (2) For the grace of his lips the king will be his friend. (1) Another reading is the pure of heart 2) Or Hath grace in his lips ; Or, That hath grace in his lips ) |
BBE |
He whose heart is clean is dear to the Lord; for the grace of his lips the king will be his friend. |
DRC |
He that loveth cleanness of heart, for the grace of his lips shall have the king for his friend. |
Darby |
He that loveth pureness of heart, upon whose lips is grace, the king is his friend. |
ESV |
He who ([ch. 16:13; Ps. 101:6]) loves purity of heart,and whose ([Eccles. 10:12]) speech is gracious, ([ch. 14:35]) will have the king as his friend. |
Geneva1599 |
Hee that loueth purenesse of heart for the grace of his lippes, the King shalbe his friend. |
GodsWord |
Whoever loves a pure heart and whoever speaks graciously has a king as his friend. |
HNV |
He who loves purity of heart and speaks gracefullyis the king¡¯s friend. |
JPS |
He that loveth pureness of heart, that hath grace in his lips, the king shall be his friend. |
Jubilee2000 |
He that loves pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend. |
LITV |
He who loves pureness of heart, grace is on his lips; the king shall be his friend. |
MKJV |
He who loves pureness of heart, grace is on his lips; the king shall be his friend. |
RNKJV |
He that loveth pureness of heart, for the favor of his lips the king shall be his friend. |
RWebster |
He that loveth pureness of heart , for the grace of his lips the king shall be his friend . {for...: or, and hath grace in his lips} |
Rotherham |
Yahweh loveth the pure in heart, gracious are his lips, his friend is the king! |
UKJV |
He that loves pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. |
WEB |
He who loves purity of heart and speaks gracefullyis the king¡¯s friend. |
Webster |
He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend. |
YLT |
Whoso is loving cleanness of heart, Grace are his lips, a king is his friend. |
Esperanto |
Kiu amas purecon de koro kaj agrable parolas, Al tiu la regxo estas amiko. |
LXX(o) |
¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ä¥å¥ê¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï¥é ¥ö¥å¥é¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? |