¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 21Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÇÀÎÀº ÀÇÀÎÀÇ ¼ÓÀüÀÌ µÇ°í »ç¾ÇÇÑ ÀÚ´Â Á¤Á÷ÇÑ ÀÚÀÇ ´ë½ÅÀÌ µÇ´À´Ï¶ó |
KJV |
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. |
NIV |
The wicked become a ransom for the righteous, and the unfaithful for the upright. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÇÀÎÀº ÂøÇÑ »ç¶÷ ±¸ÇÏ´Â ¸ö°ªÀÌ µÇ°í »ç±â²ÛÀº ¹Ù¸¥ »ç¶÷ ´ë½Å Á״´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÇÀÎÀº ÂøÇÑ »ç¶÷ ±¸ÇÏ´Â ¸ö°ªÀÌ µÇ°í »ç±â±ºÀº ¹Ù¸¥ »ç¶÷´ë½Å Á״´Ù. |
Afr1953 |
Die goddelose is 'n losprys vir die regverdige, en in die plek van die opregtes kom die ontroue. |
BulVeren |
¬¢¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬å¬á ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ñ¬ä ? ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Den gudl©ªse bliver L©ªsepenge for den retf©¡rdige, den trol©ªse kommer i retsindiges Sted. |
GerElb1871 |
Der Gesetzlose ist ein L?segeld f?r den Gerechten, und der Treulose tritt an die Stelle der Aufrichtigen. |
GerElb1905 |
Der Gesetzlose ist ein L?segeld f?r den Gerechten, und der Treulose tritt an die Stelle der Aufrichtigen. |
GerLut1545 |
Der Gottlose mu©¬ f?r den Gerechten gegeben werden und der Ver?chter f?r die Frommen. |
GerSch |
Der Gottlose wird den Gerechten abl?sen, und der Betr?ger kommt an des Redlichen Statt. |
UMGreek |
¥Ï ¥á¥ò¥å¥â¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥í¥ó¥é¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥ô¥è¥å¥ø¥í ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ó¥ç?. |
ACV |
A wicked man is a ransom for a righteous man, and the treacherous dealer for the upright. |
AKJV |
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. |
ASV |
The wicked is a ransom for the righteous; And the treacherous cometh in the stead of the upright. |
BBE |
The evil-doer will be given as a price for the life of the good man, and the worker of deceit in the place of the upright. |
DRC |
The wicked is delivered up for the just: and the unjust for the righteous. |
Darby |
The wicked is a ransom for the righteous, and a treacherous man in the stead of the upright. |
ESV |
([ch. 11:8]) The wicked is a (Isa. 43:3) ransom for the righteous,and the traitor for the upright. |
Geneva1599 |
The wicked shalbe a ransome for the iust, and the transgressour for the righteous. |
GodsWord |
Wicked people become a ransom for righteous people, and treacherous people will take the place of decent people. |
HNV |
The wicked is a ransom for the righteous;the treacherous for the upright. |
JPS |
The wicked is a ransom for the righteous; and the faithless cometh in the stead of the upright. |
Jubilee2000 |
The wicked [shall be] a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. |
LITV |
The wicked shall be a ransom for the just, and the treacherous in the place of the upright. |
MKJV |
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. |
RNKJV |
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. |
RWebster |
The wicked shall be a ransom for the righteous , and the transgressor for the upright . |
Rotherham |
A ransom for the righteous, is the lawless, and, instead of upright men, the traitor. |
UKJV |
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. |
WEB |
The wicked is a ransom for the righteous;the treacherous for the upright. |
Webster |
The wicked [shall be] a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. |
YLT |
The wicked is an atonement for the righteous, And for the upright the treacherous dealer. |
Esperanto |
La malvirtulo estos liberiga anstatauxo por la virtulo, Kaj malpiulo por piuloj. |
LXX(o) |
¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ì¥á ¥ä¥å ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ô ¥á¥í¥ï¥ì¥ï? |