¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 20Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ÀáÀڱ⸦ ÁÁ¾ÆÇÏÁö ¸»¶ó ³×°¡ ºó±ÃÇÏ°Ô µÉ±î µÎ·Á¿ì´Ï¶ó ³× ´«À» ¶ß¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¾ç½ÄÀÌ Á·Çϸ®¶ó |
KJV |
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. |
NIV |
Do not love sleep or you will grow poor; stay awake and you will have food to spare. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀáÀ» ÁÁ¾ÆÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó, °¡³ÇØÁø´Ù. ÀÚÁö ¾Ê°í ÀÏÇÏ¸é ¹è°íÇ ÁÙ ¸ð¸£¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀáÀ» ÁÁ¾ÆÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. °¡³ÇØÁø´Ù. ÀÚÁö ¾Ê°í ÀÏÇÏ¸é ¹è°íÇÂÁÙ ¸ð¸£¸®¶ó. |
Afr1953 |
Moenie die slaap liefh?, sodat jy arm word nie; maak jou o? oop, dat jy jou met brood kan versadig. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬Û ¬ã¬á¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬Ö¬Ö¬ê; ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ú¬ê ¬ã ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò. |
Dan |
Elsk ikke S©ªvn, at du ej bliver fattig, luk ¨ªjnene op og bliv m©¡t. |
GerElb1871 |
Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmest; tue deine Augen auf, so wirst du satt Brot haben. |
GerElb1905 |
Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmest; tue deine Augen auf, so wirst du satt Brot haben. |
GerLut1545 |
Liebe den Schlaf nicht, da©¬ du nicht arm werdest; la©¬ deine Augen wacker sein, so wirst du Brots genug haben. |
GerSch |
Liebe den Schlaf nicht, sonst wirst du arm; tue deine Augen auf, so hast du zu essen genug! |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥í¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥é? ¥ð¥ó¥ø¥ö¥å¥é¥á¥í ¥á¥í¥ï¥é¥î¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥è¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Love not sleep, lest thou come to poverty. Open thine eyes, and thou shall be satisfied with bread. |
AKJV |
Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread. |
ASV |
Love not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. |
BBE |
Do not be a lover of sleep, or you will become poor: keep your eyes open, and you will have bread enough. |
DRC |
Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread. |
Darby |
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. |
ESV |
([ch. 6:4; 19:15; 31:15; Rom. 12:11]) Love not sleep, lest you ([ver. 4]) come to poverty;open your eyes, and you will have (ch. 12:11) plenty of bread. |
Geneva1599 |
Loue not sleepe least thou come vnto pouertie: open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. |
GodsWord |
Do not love sleep or you will end up poor. Keep your eyes open, and you will have plenty to eat. |
HNV |
Don¡¯t love sleep, lest you come to poverty.Open your eyes, and you shall be satisfied with bread. |
JPS |
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt have bread in plenty. |
Jubilee2000 |
Do not love sleep lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread. |
LITV |
Do not love sleep, lest you become poor; open your eyes, be satisfied with bread. |
MKJV |
Do not love sleep, lest you come to poverty; open your eyes and you shall be satisfied with bread. |
RNKJV |
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. |
RWebster |
Love not sleep , lest thou come to poverty ; open thy eyes , and thou shalt be satisfied with bread . |
Rotherham |
Do not love sleep, lest thou come to poverty, open thine eyes, be satisfied with bread. |
UKJV |
Love not sleep, lest you come to poverty; open yours eyes, and you shall be satisfied with bread. |
WEB |
Don¡¯t love sleep, lest you come to poverty.Open your eyes, and you shall be satisfied with bread. |
Webster |
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thy eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread. |
YLT |
Love not sleep, lest thou become poor, Open thine eyes--be satisfied with bread. |
Esperanto |
Ne amu dormon, por ke vi ne malricxigxu; Malfermu viajn okulojn, kaj vi satigxos de pano. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥ë¥å¥é¥í ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥î¥á¥ñ¥è¥ç? ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥î¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥á¥ñ¥ó¥ø¥í |