¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 15Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÆºñÀÇ ÈÆ°è¸¦ ¾÷½Å¿©±â´Â ÀÚ´Â ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¿ä °æ°è¸¦ ¹Þ´Â ÀÚ´Â ½½±â¸¦ ¾òÀ» Àڴ϶ó |
KJV |
A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent. |
NIV |
A fool spurns his father's discipline, but whoever heeds correction shows prudence. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº ¾ÆºñÀÇ ±³ÈÆÀ» ¾÷½Å¿©±â°í ¾îÁø »ç¶÷Àº ÈÆ°è¸¦ ÁöŲ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº ¾Æ¹öÁöÀÇ ±³ÈÆÀ» ¾÷¼öÀÌ ¿©±â°í ¾îÁø »ç¶÷Àº ÈÆ°è¸¦ ÁöŲ´Ù. |
Afr1953 |
Die sot verag die tug van sy vader, maar hy wat op die teregwysing ag gee, word wys. |
BulVeren |
¬¢¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ ¬á¬à¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ñ ¬á¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
D?re lader h?nt om sin Faders Tugt, klog er den, som tager Vare p? Revselse. |
GerElb1871 |
Ein Narr verschm?ht die Unterweisung seines Vaters; wer aber die Zucht beachtet, ist klug. (O. wird klug) |
GerElb1905 |
Ein Narr verschm?ht die Unterweisung seines Vaters; wer aber die Zucht beachtet, ist klug. (O. wird klug) |
GerLut1545 |
Der Narr l?stert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden. |
GerSch |
Ein dummer Junge verschm?ht die v?terliche Zucht; wer aber auf die Zurechtweisung achtet, der wird klug. |
UMGreek |
¥Ï ¥á¥õ¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥õ¥ñ¥ï¥í¥é¥ì¥ï?. |
ACV |
A fool despises his father's correction, but he who regards reproof gets prudence. |
AKJV |
A fool despises his father's instruction: but he that regards reproof is prudent. |
ASV |
A fool despiseth his father's (1) correction; But he that regardeth reproof (2) getteth prudence. (1) Or instruction 2) Or dealeth prudently ) |
BBE |
A foolish man puts no value on his father's training; but he who has respect for teaching has good sense. |
DRC |
A fool laugheth at the instruction of his father: but he that regardeth reproofs shall become prudent. In abundant justice there is the greatest strength: but the devices of the wicked shall be rooted out. |
Darby |
A fool despiseth his father's instruction; but he that regardeth reproof becometh prudent. |
ESV |
([ch. 10:1]) A fool ([Ps. 107:11]) despises his father's instruction,but ([ch. 13:18]) whoever heeds reproof is prudent. |
Geneva1599 |
A foole despiseth his fathers instruction: but he that regardeth correction, is prudent. |
GodsWord |
A stubborn fool despises his father's discipline, but whoever appreciates a warning shows good sense. |
HNV |
A fool despises his father¡¯s correction,but he who heeds reproof shows prudence. |
JPS |
A fool despiseth his father's correction; but he that regardeth reproof is prudent. |
Jubilee2000 |
The fool despises his father's chastening, but he that regards reproof shall become prudent. |
LITV |
A fool despises his father's instruction, but he keeping correction is sensible. |
MKJV |
A fool despises his father's instruction, but he who listens to correction is wise. |
RNKJV |
A fool despiseth his fathers instruction: but he that regardeth reproof is prudent. |
RWebster |
A fool despiseth his father's instruction : but he that regardeth reproof is prudent . |
Rotherham |
A foolish son , spurneth the correction of his father, but, he that heedeth a reproof, sheweth prudence. |
UKJV |
A fool despises his father's instruction: but he that regards reproof is prudent. |
WEB |
A fool despises his father¡¯s correction,but he who heeds reproof shows prudence. |
Webster |
A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent. |
YLT |
A fool despiseth the instruction of his father, And whoso is regarding reproof is prudent. |
Esperanto |
Malsagxulo malsxatas la instruon de sia patro; Sed kiu plenumas la admonon, tiu estas prudenta. |
LXX(o) |
¥á¥õ¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ô¥ê¥ó¥ç¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ï ¥ä¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ø¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ð¥á¥í¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? |