¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 14Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Æò¿ÂÇÑ ¸¶À½Àº À°½ÅÀÇ »ý¸íÀ̳ª ½Ã±â´Â »À¸¦ ½â°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. |
NIV |
A heart at peace gives life to the body, but envy rots the bones. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶À½ÀÌ Æí¾ÈÇÏ¸é ¸ö¿¡ »ý±â°¡ µ¹°í ¸¶À½ÀÌ Å¸¸é »Ä¼ÓÀÌ ½â´Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶À½ÀÌ Æí¾ÈÇÏ¸é ¸ö¿¡ »ý±â°¡ µ¹°í ¸¶À½ÀÌ Å¸¸é »À¼ÓÀÌ ½â´Â´Ù. |
Afr1953 |
'n Rustige hart is die lewe vir die vlees, maar hartstog 'n verrotting vir die gebeente. |
BulVeren |
¬³¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ß¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ã¬ä¬ä¬Ñ (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬ä¬Ñ, ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ) ¬Ö ¬Ô¬ß¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Sagtmodigt Hjerte er Liv for Legemet, Avind er Edder i Benene. |
GerElb1871 |
Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben, aber Ereiferung (O. Eifersucht) ist F?ulnis der Gebeine. |
GerElb1905 |
Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben, aber Ereiferung (O. Eifersucht) ist F?ulnis der Gebeine. |
GerLut1545 |
Ein g?tiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in Beinen. |
GerSch |
Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben; aber Eifersucht ist Knochenfra©¬. |
UMGreek |
¥Ç ¥ô¥ã¥é¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥æ¥ø¥ç ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥ï ¥ä¥å ¥õ¥è¥ï¥í¥ï? ¥ò¥á¥ð¥ñ¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥ó¥å¥ø¥í. |
ACV |
A tranquil heart is the life of the flesh, but envy is the rottenness of the bones. |
AKJV |
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. |
ASV |
A tranquil heart is the life of the flesh; But (1) envy is the rottenness of the bones. (1) Or jealousy ) |
BBE |
A quiet mind is the life of the body, but envy is a disease in the bones. |
DRC |
Soundness of heart is the life of the flesh: but envy is the rottenness of the bones. |
Darby |
A sound heart is the life of the flesh; but envy the rottenness of the bones. |
ESV |
A tranquil (Or healing) heart gives (See ch. 4:22) life to the flesh,but ([Ps. 112:10]) envy (Or jealousy) makes (ch. 12:4) the bones rot. |
Geneva1599 |
A sounde heart is the life of the flesh: but enuie is the rotting of the bones. |
GodsWord |
A tranquil heart makes for a healthy body, but jealousy is [like] bone cancer. |
HNV |
The life of the body is a heart at peace,but envy rots the bones. |
JPS |
A tranquil heart is the life of the flesh; but envy is the rottenness of the bones. |
Jubilee2000 |
A sound heart [is] life to the flesh, but envy [is] rottenness of the bones. |
LITV |
A healthy heart is the life of the flesh, but envy is the rottenness of the bones. |
MKJV |
A sound heart is the life of the flesh, but envy the rottenness of the bones. |
RNKJV |
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. |
RWebster |
A sound heart is the life of the flesh : but envy the rottenness of the bones . |
Rotherham |
The life of the whole body, is a tranquil mind, but, a decay of the bones, is jealousy. |
UKJV |
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. |
WEB |
The life of the body is a heart at peace,but envy rots the bones. |
Webster |
A sound heart [is] the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. |
YLT |
A healed heart is life to the flesh, And rottenness to the bones is envy. |
Esperanto |
Trankvila koro estas vivo por la korpo; Sed envio estas puso por la ostoj. |
LXX(o) |
¥ð¥ñ¥á¥ô¥è¥ô¥ì¥ï? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥é¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ç? ¥ä¥å ¥ï¥ò¥ó¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥é¥ê¥ç |