¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 14Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÇÀÎÀº ¼±ÀÎ ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®°í ºÒÀÇÇÑ ÀÚ´Â ÀÇÀÎÀÇ ¹®¿¡ ¾þµå¸®´À´Ï¶ó |
KJV |
The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. |
NIV |
Evil men will bow down in the presence of the good, and the wicked at the gates of the righteous. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÇÇÑ ÀÚ´Â ÂøÇÑ »ç¶÷ ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®°í ³ª»Û ÀÚ´Â ¿ÇÀº »ç¶÷ ¹® ¾Õ¿¡ ¾þµå¸°´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÇÇÑ ÀÚ´Â »ç¶÷¾Õ¿¡ ¾þµå¸®°í ³ª»Û ÀÚ´Â ¿ÇÀº »ç¶÷ ¹® ¾Õ¿¡ ¾þµå¸°´Ù. |
Afr1953 |
Die slegtes moet buig voor die goeies, en die goddelose by die poorte van die regverdige. |
BulVeren |
¬©¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö ? ¬á¬â¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ. |
Dan |
Onde m? bukke for gode, gudl©ªse st? ved retf©¡rdiges D©ªre. |
GerElb1871 |
Die B?sen beugen sich vor den Guten, und die Gesetzlosen stehen an den Toren des Gerechten. |
GerElb1905 |
Die B?sen beugen sich vor den Guten, und die Gesetzlosen stehen an den Toren des Gerechten. |
GerLut1545 |
Die B?sen m?ssen sich b?cken vor den Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten. |
GerSch |
Die B?sen m?ssen sich b?cken vor den Guten und die Gottlosen bei den Toren der Gerechten. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥ë¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥í. |
ACV |
The evil bow down before the good, and the wicked at the gates of the righteous. |
AKJV |
The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. |
ASV |
The evil bow down before the good; And the wicked, at the gates of the righteous. |
BBE |
The knees of the evil are bent before the good; and sinners go down in the dust at the doors of the upright. |
DRC |
The evil shall fall down before the good: and the wicked before the gates of the just. |
Darby |
The evil bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous man . |
ESV |
([Gen. 42:6; 1 Sam. 2:36]) The evil bow down before the good,the wicked at the gates of the righteous. |
Geneva1599 |
The euill shall bowe before the good, and the wicked at the gates of the righteous. |
GodsWord |
Evil people will bow to good people. Wicked people will bow at the gates of a righteous person. |
HNV |
The evil bow down before the good,and the wicked at the gates of the righteous. |
JPS |
The evil bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous. |
Jubilee2000 |
Those [who are] evil shall bow before those [who are] good, and the wicked at the gates of the righteous. |
LITV |
The evil bow before the good; yea, the wicked at the gates of the just. |
MKJV |
The evil bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous. |
RNKJV |
The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. |
RWebster |
The evil bow before the good ; and the wicked at the gates of the righteous . |
Rotherham |
Abased are the wicked, before the good, and, the lawless, at the gates of the righteous. |
UKJV |
The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. |
WEB |
The evil bow down before the good,and the wicked at the gates of the righteous. |
Webster |
The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. |
YLT |
The evil have bowed down before the good, And the wicked at the gates of the righteous. |
Esperanto |
Malbonuloj humiligxos antaux bonuloj; Kaj malvirtuloj estos antaux la pordego de virtulo. |
LXX(o) |
¥ï¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é? ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥í |