¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 13Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÔÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ »ý¸íÀ» º¸ÀüÇϳª ÀÔ¼úÀ» Å©°Ô ¹ú¸®´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ¸ê¸ÁÀÌ ¿À´À´Ï¶ó |
KJV |
He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction. |
NIV |
He who guards his lips guards his life, but he who speaks rashly will come to ruin. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÔ¿¡ Àç°¥À» ¹°¸®¸é ¸ñ¼ûÀ» ÁöŰÁö¸¸ ÀÔÀ» ÇԺηΠ³î¸®¸é ¸ñ¼ûÀ» ÀҴ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÔ¿¡ ÀÚ°¥À» ¹°¸®¸é ¸ñ¼ûÀ» ÁöŰÁö¸¸ ÀÔÀ» ÇԺηΠ³î¸®¸é ¸ñ¼ûÀ» ÀҴ´Ù. |
Afr1953 |
Wie sy mond bewaak, bewaar sy lewe; wie sy lippe wyd oopmaak, vir hom is daar ondergang. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ ¬ê¬Ú¬â¬à¬Ü¬à ¬å¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ú¬ß¬Ö. |
Dan |
Vogter man Munden, bevarer man Sj©¡len, den ?benmundede falder i V?de. |
GerElb1871 |
Wer seinen Mund bewahrt, beh?tet seine Seele; wer seine Lippen aufrei©¬t, dem wird?s zum Untergang. |
GerElb1905 |
Wer seinen Mund bewahrt, beh?tet seine Seele; wer seine Lippen aufrei©¬t, dem wird's zum Untergang. |
GerLut1545 |
Wer seinen Mund bewahret, der bewahret sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausf?hrt, der kommt in Schrecken. |
GerSch |
Wer auf seinen Mund achtgibt, beh?tet seine Seele; wer aber immer das Maul aufsperrt, tut's zu seinem Ungl?ck. |
UMGreek |
¥Ï ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥å¥ó¥ø? ¥ó¥á ¥ö¥å¥é¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥ç. |
ACV |
He who guards his mouth keeps his life. He who opens wide his lips shall have destruction. |
AKJV |
He that keeps his mouth keeps his life: but he that opens wide his lips shall have destruction. |
ASV |
He that guardeth his mouth keepeth his life; But he that openeth wide his lips shall have destruction. |
BBE |
He who keeps a watch on his mouth keeps his life; but he whose lips are open wide will have destruction. |
DRC |
He that keepeth his mouth, keepeth his soul: but he that hath no guard on his speech shall meet with evils. |
Darby |
He that guardeth his mouth keepeth his soul; destruction shall be to him that openeth wide his lips. |
ESV |
(ch. 21:23; [ch. 12:13; 18:21; James 3:2]) Whoever guards his mouth preserves his life; (ch. 20:19) he who opens wide his lips (ch. 18:7) comes to ruin. |
Geneva1599 |
Hee that keepeth his mouth, keepeth his life: but he that openeth his lips, destruction shall be to him. |
GodsWord |
Whoever controls his mouth protects his own life. Whoever has a big mouth comes to ruin. |
HNV |
He who guards his mouth guards his soul.One who opens wide his lips comes to ruin. |
JPS |
He that guardeth his mouth keepeth his life; but for him that openeth wide his lips there shall be ruin. |
Jubilee2000 |
He that keeps his mouth keeps his life: [but] he that opens his lips often shall have calamity. |
LITV |
He who guards his mouth keeps his life; he who opens his lips wide is ruined. |
MKJV |
He who keeps his mouth keeps his life; he who opens his lips wide, it is ruin to him. |
RNKJV |
He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction. |
RWebster |
He that keepeth his mouth keepeth his life : but he that openeth wide his lips shall have destruction . |
Rotherham |
He that watcheth his mouth, guardeth his soul, He that openeth wide his lips, it shall be his ruin. |
UKJV |
He that keeps his mouth keeps his life: but he that opens wide his lips shall have destruction. |
WEB |
He who guards his mouth guards his soul.One who opens wide his lips comes to ruin. |
Webster |
He that keepeth his mouth keepeth his life: [but] he that openeth wide his lips shall have destruction. |
YLT |
Whoso is keeping his mouth, is keeping his soul, Whoso is opening wide his lips--ruin to him! |
Esperanto |
Kiu gardas sian busxon, tiu gardas sian animon; Kiu tro malfermas sian busxon, tiu pereas. |
LXX(o) |
¥ï? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ó¥ç¥ñ¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ï ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥å¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ð¥ó¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í |