Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 13Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÔÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ »ý¸íÀ» º¸ÀüÇϳª ÀÔ¼úÀ» Å©°Ô ¹ú¸®´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ¸ê¸ÁÀÌ ¿À´À´Ï¶ó
 KJV He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
 NIV He who guards his lips guards his life, but he who speaks rashly will come to ruin.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÔ¿¡ Àç°¥À» ¹°¸®¸é ¸ñ¼ûÀ» ÁöŰÁö¸¸ ÀÔÀ» ÇԺηΠ³î¸®¸é ¸ñ¼ûÀ» ÀҴ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÔ¿¡ ÀÚ°¥À» ¹°¸®¸é ¸ñ¼ûÀ» ÁöŰÁö¸¸ ÀÔÀ» ÇԺηΠ³î¸®¸é ¸ñ¼ûÀ» ÀҴ´Ù.
 Afr1953 Wie sy mond bewaak, bewaar sy lewe; wie sy lippe wyd oopmaak, vir hom is daar ondergang.
 BulVeren ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ ¬ê¬Ú¬â¬à¬Ü¬à ¬å¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ú¬ß¬Ö.
 Dan Vogter man Munden, bevarer man Sj©¡len, den ?benmundede falder i V?de.
 GerElb1871 Wer seinen Mund bewahrt, beh?tet seine Seele; wer seine Lippen aufrei©¬t, dem wird?s zum Untergang.
 GerElb1905 Wer seinen Mund bewahrt, beh?tet seine Seele; wer seine Lippen aufrei©¬t, dem wird's zum Untergang.
 GerLut1545 Wer seinen Mund bewahret, der bewahret sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausf?hrt, der kommt in Schrecken.
 GerSch Wer auf seinen Mund achtgibt, beh?tet seine Seele; wer aber immer das Maul aufsperrt, tut's zu seinem Ungl?ck.
 UMGreek ¥Ï ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥å¥ó¥ø? ¥ó¥á ¥ö¥å¥é¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥ç.
 ACV He who guards his mouth keeps his life. He who opens wide his lips shall have destruction.
 AKJV He that keeps his mouth keeps his life: but he that opens wide his lips shall have destruction.
 ASV He that guardeth his mouth keepeth his life; But he that openeth wide his lips shall have destruction.
 BBE He who keeps a watch on his mouth keeps his life; but he whose lips are open wide will have destruction.
 DRC He that keepeth his mouth, keepeth his soul: but he that hath no guard on his speech shall meet with evils.
 Darby He that guardeth his mouth keepeth his soul; destruction shall be to him that openeth wide his lips.
 ESV (ch. 21:23; [ch. 12:13; 18:21; James 3:2]) Whoever guards his mouth preserves his life; (ch. 20:19) he who opens wide his lips (ch. 18:7) comes to ruin.
 Geneva1599 Hee that keepeth his mouth, keepeth his life: but he that openeth his lips, destruction shall be to him.
 GodsWord Whoever controls his mouth protects his own life. Whoever has a big mouth comes to ruin.
 HNV He who guards his mouth guards his soul.One who opens wide his lips comes to ruin.
 JPS He that guardeth his mouth keepeth his life; but for him that openeth wide his lips there shall be ruin.
 Jubilee2000 He that keeps his mouth keeps his life: [but] he that opens his lips often shall have calamity.
 LITV He who guards his mouth keeps his life; he who opens his lips wide is ruined.
 MKJV He who keeps his mouth keeps his life; he who opens his lips wide, it is ruin to him.
 RNKJV He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
 RWebster He that keepeth his mouth keepeth his life : but he that openeth wide his lips shall have destruction .
 Rotherham He that watcheth his mouth, guardeth his soul, He that openeth wide his lips, it shall be his ruin.
 UKJV He that keeps his mouth keeps his life: but he that opens wide his lips shall have destruction.
 WEB He who guards his mouth guards his soul.One who opens wide his lips comes to ruin.
 Webster He that keepeth his mouth keepeth his life: [but] he that openeth wide his lips shall have destruction.
 YLT Whoso is keeping his mouth, is keeping his soul, Whoso is opening wide his lips--ruin to him!
 Esperanto Kiu gardas sian busxon, tiu gardas sian animon; Kiu tro malfermas sian busxon, tiu pereas.
 LXX(o) ¥ï? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ó¥ç¥ñ¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ï ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥å¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ð¥ó¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø