¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 13Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁöÇý·Î¿î ¾ÆµéÀº ¾ÆºñÀÇ ÈÆ°è¸¦ µéÀ¸³ª °Å¸¸ÇÑ ÀÚ´Â ²ÙÁö¶÷À» Áñ°Ü µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke. |
NIV |
A wise son heeds his father's instruction, but a mocker does not listen to rebuke. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½½±â·Î¿î ¾ÆµéÀº ÈÆ°è¸¦ ´Þ°Ô ¹ÞÁö¸¸ °Å¸¸ÇÑ ÀÚ´Â ²ÙÁö¶÷À» µèÁö ¾Ê´Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½½±â·Î¿î ¾ÆµéÀº ÈÆ°è¸¦ ´Þ °Ô ¹ÞÁö¸¸ °Å¸¸ÇÑ ÀÚ´Â ²ÙÁö¶÷À» µèÁö ¾Ê´Â´Ù. |
Afr1953 |
'n Wyse seun luister na die tug van die vader, maar 'n spotter hoor nie na berisping nie. |
BulVeren |
¬®¬ì¬Õ¬ì¬â ¬ã¬Ú¬ß ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Viis S©ªn elsker tugt, spotter h©ªrer ikke p? sk©¡nd. |
GerElb1871 |
Ein weiser Sohn h?rt auf die (And. ?b.: ist das Ergebnis der) Unterweisung des Vaters, aber ein Sp?tter h?rt nicht auf Schelten. |
GerElb1905 |
Ein weiser Sohn h?rt auf die (And. ?b.: ist das Ergebnis der) Unterweisung des Vaters, aber ein Sp?tter h?rt nicht auf Schelten. |
GerLut1545 |
Ein weiser Sohn l?©¬t sich den Vater z?chtigen; aber ein Sp?tter gehorchet der Strafe nicht. |
GerSch |
Ein weiser Sohn h?rt auf des Vaters Zucht, ein Sp?tter nicht einmal aufs Schelten. |
UMGreek |
¥Ï ¥ò¥ï¥õ¥ï? ¥ô¥é¥ï? ¥ä¥å¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ï ¥ä¥å ¥ö¥ë¥å¥ô¥á¥ò¥ó¥ç? ¥ä¥å¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥ï¥í. |
ACV |
A wise son hears his father's instruction, but a scoffer listens not to rebuke. |
AKJV |
A wise son hears his father's instruction: but a scorner hears not rebuke. |
ASV |
A wise son heareth his father's (1) instruction; But a scoffer heareth not rebuke. (1) Or correction ) |
BBE |
A wise son is a lover of teaching, but the ears of the haters of authority are shut to sharp words. |
DRC |
A wise son heareth the doctrine of his father: but he that is a scorner, beareth not when he is reproved. |
Darby |
A wise son heareth his father's instruction; but a scorner heareth not rebuke. |
ESV |
A wise son hears his father's instruction,but (ch. 1:22; See Ps. 1:1) a scoffer does not listen to rebuke. |
Geneva1599 |
A wise sonne will obey the instruction of his father: but a scorner will heare no rebuke. |
GodsWord |
A wise son listens to his father's discipline, but a mocker does not listen to reprimands. |
HNV |
|
JPS |
A wise son is instructed of his father; but a scorner heareth not rebuke. |
Jubilee2000 |
A wise son [takes] his father's chastening: but a scorner does not hear rebuke. |
LITV |
A wise son hears his father's instruction, but a scorner does not hear rebuke. |
MKJV |
A wise son heeds his father's instruction, but a scorner does not hear rebuke. |
RNKJV |
A wise son heareth his fathers instruction: but a scorner heareth not rebuke. |
RWebster |
A wise son heareth his father's instruction : but a scorner heareth not rebuke . |
Rotherham |
A wise son, cometh of a father¡¯s correction, but, a scoffer, heareth not a rebuke. |
UKJV |
A wise son hears his father's instruction: but a scorner hears not rebuke. |
WEB |
|
Webster |
A wise son [heareth] his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke. |
YLT |
A wise son--the instruction of a father, And a scorner--he hath not heard rebuke. |
Esperanto |
Sagxa filo lernas de la patro; Sed mokanto ne auxskultas moralinstruon. |
LXX(o) |
¥ô¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï? ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ï? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ô¥é¥ï? ¥ä¥å ¥á¥í¥ç¥ê¥ï¥ï? ¥å¥í ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á |