¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 12Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÌ ¾ÇÀ¸·Î¼ ±»°Ô ¼Áö ¸øÇÏ°Å´Ï¿Í ÀÇÀÎÀÇ »Ñ¸®´Â ¿òÁ÷ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. |
NIV |
A man cannot be established through wickedness, but the righteous cannot be uprooted. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª»Û ÀÏ ÇÏ¸é ¼± ÀÚ¸®°¡ À§Å·ÓÁö¸¸ ÂøÇÏ°Ô »ì¸é »Ñ¸®°¡ Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª»Û ÀÏÇÏ¸é ¼±ÀÚ¸®°¡ À§Å·ÓÁö¸¸ ÂøÇÏ°Ô »ì¸é »Ñ¸®°¡ Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â´Ù. |
Afr1953 |
Geen mens kan deur goddeloosheid bestaan nie, maar die wortel van die regverdiges wankel nie. |
BulVeren |
¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬Ú¬Ö, ¬Ñ ¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú. |
Dan |
Ingen st?r fast ved Gudl©ªshed, men retf©¡rdiges Rod skal aldrig rokkes. |
GerElb1871 |
Ein Mensch wird nicht bestehen durch Gesetzlosigkeit, aber die Wurzel der Gerechten wird nicht ersch?ttert werden. |
GerElb1905 |
Ein Mensch wird nicht bestehen durch Gesetzlosigkeit, aber die Wurzel der Gerechten wird nicht ersch?ttert werden. |
GerLut1545 |
Ein gottlos Wesen f?rdert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben. |
GerSch |
Kein Mensch kann bestehen durch Gottlosigkeit; die Wurzel der Gerechten aber wird nicht wanken. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥è¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ç ¥ñ¥é¥æ¥á ¥ä¥å ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥á¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥ó¥ï?. |
ACV |
A man shall not be established by wickedness, but the root of the righteous shall not be moved. |
AKJV |
A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. |
ASV |
A man shall not be established by wickedness; But the root of the righteous shall not be moved. |
BBE |
No man will make himself safe through evil-doing; but the root of upright men will never be moved. |
DRC |
Men shall not be strengthened by wickedness: and the root of the just shall not be moved. |
Darby |
A man shall not be established by wickedness; but the root of the righteous shall not be moved. |
ESV |
No one is established by wickedness,but the root of (See ch. 10:25) the righteous will never be moved. |
Geneva1599 |
A man cannot be established by wickednesse: but the roote of the righteous shall not be mooued. |
GodsWord |
A person cannot stand firm on a foundation of wickedness, and the roots of righteous people cannot be moved. |
HNV |
A man shall not be established by wickedness,but the root of the righteous shall not be moved. |
JPS |
A man shall not be established by wickedness; but the root of the righteous shall never be moved. |
Jubilee2000 |
Man shall not be established by wickedness, but the root of the righteous shall not be moved. |
LITV |
A man shall not be established by wickedness, but the root of the righteous shall not be moved. |
MKJV |
A man shall not be established by wickedness, but the root of the righteous shall not be moved. |
RNKJV |
A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. |
RWebster |
A man shall not be established by wickedness : but the root of the righteous shall not be moved . |
Rotherham |
A son of earth, shall not be established, by lawlessness, but, the root of the righteous, shall not be disturbed. |
UKJV |
A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. |
WEB |
A man shall not be established by wickedness,but the root of the righteous shall not be moved. |
Webster |
A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. |
YLT |
A man is not established by wickedness, And the root of the righteous is not moved. |
Esperanto |
Ne fortikigxos homo per malvirto; Sed la radiko de virtuloj ne sxanceligxos. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥ñ¥è¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥î ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥á¥é ¥ä¥å ¥ñ¥é¥æ¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥á¥ñ¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é |